Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
|
Adem Uğur
|
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
|
Ahmed Hulusi
|
Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
|
Ahmet Tekin
|
Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
|
Ahmet Varol
|
Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
|
Ali Bulaç
|
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
|
Ali Ünal
|
Her ne yapıyor iseniz, ancak onun karşılığını görürsünüz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
|
Bekir Sadak
|
Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
|
Edip Yüksel
|
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
|
Erhan Aktaş
|
Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
Gültekin Onan
|
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
Hakkı Yılmaz
|
(38,39) Şüphesiz siz, o acı azabı tadacaksınız ve sadece yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
|
Harun Yıldırım
|
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
|
İbni Kesir
|
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
|
Kadri Çelik
|
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(38-39) Faili gibi yarın o acı azabı ahirette tadacaksınız. Aslında sizin yaptıklarınızın karşılığıdır.
|
Mehmet Okuyan
|
Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Keza, ancak yaptıklarınızın karşılığı ile cezalandırılacaksınız.
|
Muhammed Esed
|
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
|
Mustafa Çevik
|
38-39 Ey müşrikler! Bütün bu inkâr, isyan ve nankörlüğünüzün karşılığı olarak azapla karşılaşacak ve böylece cezanızı çekeceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
|
Ömer Öngüt
|
Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
|
Sadık Türkmen
|
Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz!
|
Seyyid Kutub
|
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
|
Suat Yıldırım
|
(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
|
Süleyman Ateş
|
"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
|
Ümit Şimşek
|
Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
|