| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizden, ileri geçip itâat edenleri ve geri kalıp isyâna dalanları.
|
| Abdullah Parlıyan |
sizden iyilikler yaparak önde gitmeyi veya küfür yüzünden cehennemde kalmayı seçen her biriniz için.
|
| Adem Uğur |
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).
|
| Ahmed Hulusi |
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
|
| Ahmet Tekin |
Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden imanda, amelde hayır ve hasenatta ileri gitmek isteyenlerle, şirkte ve inkârda ısrar ederek geride kalanlar için uyarıcıdır.
|
| Ahmet Varol |
Sizden (iyilikte) öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
|
| Ali Bulaç |
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...
|
| Ali Ünal |
İçinizden (iman ve salih amel hususunda) ileri gidip önde yer almak isteyen için de, (küfür ve günahlarla) geride kalmayı tercih eden için de.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
|
| Bekir Sadak |
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
|
| Celal Yıldırım |
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(36-37) (O cehennem) insan için; içinizden (ibadet ve itaatte) ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için bir uyarıcıdır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
|
| Diyanet Vakfi |
(35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
|
| Edip Yüksel |
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
|
| Erhan Aktaş |
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.1
1- İman etmeyi veya küfrü seçenler için.
|
| Gültekin Onan |
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
|
| Hakkı Yılmaz |
32-37 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Elçi'nin durumunu, gitmekte olan cehaleti, başlamış olan toplumsal aydınlanmayı kanıt gösteriyorum29 ki Sekar, beşer için; sizden, öne geçmek/ilerlemek veya arkaya kalmak/geride kalmak isteyen kişiler için, bir uyarıcı olarak, gerçekten en büyük şeylerden biridir.
|
| Harun Yıldırım |
Sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
|
| Hasan Basri Çantay |
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
|
| Hayrat Neşriyat |
İçinizden (hayırda) ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseler için!
|
| İbni Kesir |
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sizden, öne geçmek isteyen veya geride kalmak isteyen kimseler için.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
İlerlemek ya da geride kalmak isteyenleriniz için.
|
| Kadri Çelik |
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(36-37) İnsanların arasında ileri gitmek veya geri kalmak isteyenlere uyarıcıdır.
|
| Mehmet Okuyan |
36-37 İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Aranızdan isteyen ileri gitsin, (isteyen de) geri kalsın (diyedir.)
|
| Muhammed Esed |
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
|
| Mustafa Çevik |
32-39 Ay’a, dönüp gitmekte olan geceye ve ağarmakta olan sabaha yemin
olsun ki, davetimizden yüz çevirenleri cehennemde çok şiddetli, kavurucu bir ateşe
sokacağız. Bu azap, Allah’la birlikte başka ilahlar edinenlerden ölüp gitmiş olanlara
da, geride kalanlara da ulaşacağı kesin olan bir uyarıdır. Her insan tercih edip
yaşadığı hayat tarzının karşılığını görecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
|
| Ömer Öngüt |
İçinizden ileri gitmek ve geri kalmak isteyen kimseler için.
|
| Şaban Piriş |
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
|
| Sadık Türkmen |
sizden ileri gitmeyi veya geri kalmayı dileyen kimse için.
|
| Seyyid Kutub |
Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
|
| Suat Yıldırım |
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
|
| Süleyman Ateş |
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
|
| Süleymaniye Vakfı |
İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
|
| Ümit Şimşek |
Hem ileri gitmek isteyenlerinize, hem geri kalacak olanlarınıza.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
|