| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
|
| Adem Uğur |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.
|
| Ahmet Tekin |
Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.
|
| Ahmet Varol |
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
|
| Ali Bulaç |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
|
| Ali Ünal |
Asla, (O ne delidir, ne şair). O, gerçeği getirmiş olup, (kendisinden önce gelmiş) bütün rasûlleri de tasdik etmektedir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
|
| Bekir Sadak |
Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
|
| Celal Yıldırım |
Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
|
| Diyanet Vakfi |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
|
| Edip Yüksel |
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
|
| Erhan Aktaş |
Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş rasulleri doğruladı.
|
| Gültekin Onan |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
|
| Hakkı Yılmaz |
Tam tersi o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
|
| Harun Yıldırım |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
|
| İbni Kesir |
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
|
| Kadri Çelik |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Asla, hayır, O Resul hakkı getirmiş, Allah'ın önceden gönderdiği elçileri doğrulamıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Aksine o, doğrulukla geldi ve bütün peygamberleri (de) doğruladı.
|
| Muhammed Esed |
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
|
| Mustafa Çevik |
36-37 Azabı hak edenlere, dünya hayatlarında ne zaman “Allah’tan başka gerçek ilah yoktur, gelin Allah’ın davetine uyun.” denildiyse, bu tebliği yapanlara karşı kibirlenerek karşı çıkmış, “Ne yani, mecnun, meczup bir şairin söylediklerine inanıp da, bugüne kadar inandığımız ilahlarımızı terk mi edeceğiz?” demişlerdi. Hayır, asla! Gerçek onların dediği gibi değil. Peygamber onlara yaratılış sebeplerini ve ona uygun nasıl yaşamaları gerektiğini bildiren Kur’an’ı getirmişti. O Kur’an, kendinden önce gönderilmiş olan ilahi kitaplardan kalmış olan gerçekleri de tasdik etmektedir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
|
| Şaban Piriş |
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
|
| Sadık Türkmen |
Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.
|
| Seyyid Kutub |
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
|
| Suat Yıldırım |
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
|
| Süleyman Ateş |
"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
|
| Ümit Şimşek |
Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
|