câe bi - getirdi

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Abdullah Parlıyan Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Adem Uğur Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Ahmed Hulusi Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.
Ahmet Tekin Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.
Ahmet Varol Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ali Bulaç Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Fikri Yavuz Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Ali Ünal Asla, (O ne delidir, ne şair). O, gerçeği getirmiş olup, (kendisinden önce gelmiş) bütün rasûlleri de tasdik etmektedir.
Bayraktar Bayraklı Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Bekir Sadak Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
Celal Yıldırım Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
Cemal Külünkoğlu Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
Diyanet İşleri (eski) Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Diyanet Vakfi Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Edip Yüksel Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
Erhan Aktaş Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş rasulleri doğruladı.
Gültekin Onan Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Hakkı Yılmaz Tam tersi o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
Harun Yıldırım Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Hasan Basri Çantay Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayrat Neşriyat Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
İbni Kesir Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
İskender Evrenosoğlu Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
Kadri Çelik Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
Mehmet Ali Eroğlu Asla, hayır, O Resul hakkı getirmiş, Allah'ın önceden gönderdiği elçileri doğrulamıştır.
Mehmet Okuyan Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.
Muhammed Celal Şems Aksine o, doğrulukla geldi ve bütün peygamberleri (de) doğruladı.
Muhammed Esed Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Mustafa Çevik 36-37 Azabı hak edenlere, dünya hayatlarında ne zaman “Allah’tan başka gerçek ilah yoktur, gelin Allah’ın davetine uyun.” denildiyse, bu tebliği yapanlara karşı kibirlenerek karşı çıkmış, “Ne yani, mecnun, meczup bir şairin söylediklerine inanıp da, bugüne kadar inandığımız ilahlarımızı terk mi edeceğiz?” demişlerdi. Hayır, asla! Gerçek onların dediği gibi değil. Peygamber onlara yaratılış sebeplerini ve ona uygun nasıl yaşamaları gerektiğini bildiren Kur’an’ı getirmişti. O Kur’an, kendinden önce gönderilmiş olan ilahi kitaplardan kalmış olan gerçekleri de tasdik etmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Ömer Öngüt Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Şaban Piriş Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Sadık Türkmen Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.
Seyyid Kutub Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Suat Yıldırım Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
Süleyman Ateş "Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
Süleymaniye Vakfı Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.
Tefhim-ul Kuran Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Ümit Şimşek Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.