| Ahmed Hulusi |
"Seni çok zikredelim (hatırlayalım)!"
|
| Ahmet Tekin |
'Seni çok çok zikredelim, dinini, şeriatını anlatalım.'
|
| Ali Bulaç |
"Ve seni çok zikredelim."
|
| Ali Ünal |
“Sen’i gerçekten çok zikredelim.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”
|
| Bekir Sadak |
(25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
|
| Erhan Aktaş |
“Seni çokça öğütleyelim.”
|
| Gültekin Onan |
"Ve seni çok zikredelim."
|
| Hakkı Yılmaz |
ve Seni çok çok anmamız için
|
| Hayrat Neşriyat |
(31-34) 'Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!'
|
| Kadri Çelik |
“Ve seni çok zikredelim.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(34-35) "Analım seni çokça. Muhakkak ki, sen bizim her halimizi görmektesindir."
|
| Muhammed Celal Şems |
(32-34) “Keza onu hizmetime ortak kıl ki, ikimiz Seni çok tespih edelim ve Seni çok analım.”
|
| Mustafa Çevik |
24-35 Ey Musa! Şimdi de o nankör, azgın Firavun’a git. Bunun üzerine Musa, “Rabbim göğsüme genişlik ver, görevimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki söyleyeceklerim iyice anlaşılsın, ey Rabbim! Bana ailemden biri olan, kardeşim Harun’u da yardımcı olarak görevlendir ve beni onunla güçlendir. Böylece Senin gerçek Rab ve ilah olduğunu daha iyi anlatabilelim. Şüphesiz Sen bizim her halimizi görmekte, bilmektesin.” dedi.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»
|
| Ömer Öngüt |
“Ve seni çokça zikredelim. ”
|
| Şaban Piriş |
ve seni çokça zikredelim.
|
| Seyyid Kutub |
Senin adını daha çok analım.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Senin emirlerini daha çok hatırlayalım.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ve seni çok zikredelim.»
|