| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
|
| Adem Uğur |
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
|
| Ahmed Hulusi |
Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
|
| Ahmet Tekin |
Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.
|
| Ahmet Varol |
Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
|
| Ali Bulaç |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
|
| Ali Ünal |
Çok geçmeden sizin işinize bakacağız, ey yeryüzünün önemli melekelerle donatılmış, sorumlu ve şerefli iki varlık türü (olan ins ve cin)!
|
| Bayraktar Bayraklı |
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
|
| Bekir Sadak |
Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.
|
| Celal Yıldırım |
Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
|
| Diyanet Vakfi |
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
|
| Edip Yüksel |
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yarın size kalacağız ey sekalân!
|
| Erhan Aktaş |
Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!
|
| Gültekin Onan |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ey iki grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
|
| Harun Yıldırım |
Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
|
| İbni Kesir |
Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).
|
| Kadri Çelik |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(31-32) Rabbinizin hangi nimetini yalanlarsınız, Ey cin ve İns hesap için size de fırsat olacaktır.
|
| Mehmet Okuyan |
Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ey iki büyük güç! Biz mutlaka ikinizin (de) hesabını göreceğiz.
|
| Muhammed Esed |
(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
|
| Mustafa Çevik |
31-32 Ey kendilerini davet ettiğimiz hayat nizamı ile yaşasınlar diye yarattığımız erkekler ve kadınlar! Günü gelince verdiğimiz nimetleri kim için, nasıl ve nerelerde kullandığınızın hesabını soracağız, o gün Rabbinizin hangi nimetini inkâr edeceksiniz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
|
| Ömer Öngüt |
Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!
|
| Şaban Piriş |
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
|
| Sadık Türkmen |
EY CİNLER ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…
|
| Seyyid Kutub |
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
|
| Suat Yıldırım |
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
|
| Süleyman Ateş |
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
|
| Ümit Şimşek |
Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
|