Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
|
Adem Uğur
|
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
|
Ahmed Hulusi
|
Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
|
Ahmet Tekin
|
Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.
|
Ahmet Varol
|
Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
|
Ali Bulaç
|
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
|
Ali Ünal
|
Çok geçmeden sizin işinize bakacağız, ey yeryüzünün önemli melekelerle donatılmış, sorumlu ve şerefli iki varlık türü (olan ins ve cin)!
|
Bayraktar Bayraklı
|
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
|
Bekir Sadak
|
Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.
|
Celal Yıldırım
|
Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
|
Diyanet Vakfi
|
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
|
Edip Yüksel
|
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yarın size kalacağız ey sekalân!
|
Erhan Aktaş
|
Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!
|
Gültekin Onan
|
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ey iki grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
|
Harun Yıldırım
|
Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
|
İbni Kesir
|
Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).
|
Kadri Çelik
|
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(31-32) Rabbinizin hangi nimetini yalanlarsınız, Ey cin ve İns hesap için size de fırsat olacaktır.
|
Mehmet Okuyan
|
Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ey iki büyük güç! Biz mutlaka ikinizin (de) hesabını göreceğiz.
|
Muhammed Esed
|
(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
|
Mustafa Çevik
|
31-32 Ey kendilerini davet ettiğimiz hayat nizamı ile yaşasınlar diye yarattığımız erkekler ve kadınlar! Günü gelince verdiğimiz nimetleri kim için, nasıl ve nerelerde kullandığınızın hesabını soracağız, o gün Rabbinizin hangi nimetini inkâr edeceksiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
|
Ömer Öngüt
|
Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!
|
Şaban Piriş
|
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
|
Sadık Türkmen
|
EY CİNLER ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…
|
Seyyid Kutub
|
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
|
Suat Yıldırım
|
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
|
Süleyman Ateş
|
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
|
Ümit Şimşek
|
Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
|