| Abdulbaki Gölpınarlı |
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
|
| Abdullah Parlıyan |
“Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar.”
|
| Adem Uğur |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
|
| Ahmed Hulusi |
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
|
| Ahmet Tekin |
'Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.'
|
| Ahmet Varol |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.'
|
| Ali Bulaç |
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
|
| Ali Ünal |
(Sonra, yazdığı mektubu Hüdhüd’e verip,) “Bu mektubumu al götür ve (Kraliçe ile idare meclisinin) önlerine bırak. Sonra bir kenara çekil ve bak bakalım, mektubu nasıl karşılayacaklar?”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.”
|
| Bekir Sadak |
«Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»
|
| Celal Yıldırım |
«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.'
|
| Diyanet Vakfi |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
|
| Edip Yüksel |
“Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
|
| Erhan Aktaş |
“Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle.”
|
| Gültekin Onan |
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
|
| Hakkı Yılmaz |
(27-28) Süleymân dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak, sonra onlardan biraz geri çekil de bak, neye dönecekler.”
|
| Harun Yıldırım |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
|
| Hayrat Neşriyat |
'Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!'
|
| İbni Kesir |
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!
|
| Kadri Çelik |
“Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Mektubu al götür, ver onlara. Sonra biraz uzaklaş dikkatlice bak. Ne sonuca varacaklardır."
|
| Mehmet Okuyan |
Şu mektubumu götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!”
|
| Metin Durali |
Su mektubumu (Mektup, bir kusun tasiyamayacagi bir hacimde olmak durumundadir. Kagit M.S. 1.yy icat edilmistir.) götür onu kendilerine (mektubun sadece Melikeye degil, tüm Sebe halkina yönelik oldugunu anlatmaktadir) birak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarina bak! Detayli açiklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/8-bolum-hz-suleyman-peygamber-ve-hudhud/
|
| Muhammed Celal Şems |
“Bu mektubumu alıp git ve onların önüne koy. Sonra geri çekil. Böylece onların nasıl bir karşılık vereceklerine bak.”
|
| Muhammed Esed |
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
|
| Mustafa Çevik |
Bir süre sonra da Süleyman Hüdhüd’ü çağırıp, “Şu mektubu onlara ulaştır, bak bakalım benim mektubuma karşı nasıl bir tavır takınacaklar, daha sonra da dönüp bana gördüklerini anlat.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
|
| Ömer Öngüt |
“Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!”
|
| Şaban Piriş |
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
|
| Sadık Türkmen |
Bu mektubumu götür onlara bırak. Sonra onlardan biraz geri çekil. Neye başvuruyorlar bir bak!”
|
| Seyyid Kutub |
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
|
| Suat Yıldırım |
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
|
| Süleyman Ateş |
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
|
| Ümit Şimşek |
'Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
|