27 - Neml suresi 70. âyet meali

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne).
  
ve lâ tahzen ve üzülme, hüzünlenme, mahzun olma
aleyhim onlara, onların üzerine
ve lâ tekun ve sen olma
içinde, vardır
daykın darlık, sıkıntı
mimmâ (min mâ) şeyden
yemkurûne hile yapıyorlar, tuzak hazırlıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
Abdullah Parlıyan Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
Adem Uğur (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Ahmed Hulusi Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
Ahmet Tekin Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.
Ahmet Varol Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
Ali Bulaç Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
Ali Ünal (Tebliğ ettiğin gerçeklere karşı takındıkları tavır sebebiyle) onlardan ötürü sakın üzülme; (gayretlerini boşa çıkarmak ve insanları Allah’ın yolunda alıkoymak için) yaptıkları planlardan, kurdukları tuzaklardan dolayı da sakın daralma.
Bayraktar Bayraklı Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
Bekir Sadak Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
Celal Yıldırım Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
Cemal Külünkoğlu (Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!
Diyanet İşleri (eski) Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
Diyanet Vakfi (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Edip Yüksel Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Erhan Aktaş Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
Gültekin Onan Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Hakkı Yılmaz –Sen onlara karşı hüzne de kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma!–
Harun Yıldırım (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Hasan Basri Çantay (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
Hayrat Neşriyat (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
İbni Kesir Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
İskender Evrenosoğlu Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
Kadri Çelik Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Mehmet Ali Eroğlu Lehlerine kurdukları tuzaklarından dolayı sen hüzne kapılma, tasalandırmasın bu hileler.
Mehmet Okuyan Onlardan dolayı üzülme; kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!
Muhammed Celal Şems Sen onlar için kaygılanma ve kurdukları planlardan dolayı (da) sıkıntı içinde olma.
Muhammed Esed Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Mustafa Çevik 67-70 Bir kısım müşrikler de şöyle derler: “Biz ve atalarımız, ölüp toprağa karıştıktan sonra yeniden diriltileceğiz öyle mi? Bize anlatılan bu mesele atalarımıza da anlatılmıştı, bunlar eskilerin uydurmalarından başka şeyler değiller.” Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da Allah’a ortak koşup, âhireti inkâr edenlerin akıbetleri nasıl olmuş bir düşünün.” Sen Allah’ı layıkıyla tanımamış olanların söylediklerinden hüzne kapılıp üzülme.
Mustafa İslamoğlu Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
Ömer Öngüt Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.
Şaban Piriş Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Sadık Türkmen Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!
Seyyid Kutub Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
Suat Yıldırım Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Süleyman Ateş (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Süleymaniye Vakfı Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.
Tefhim-ul Kuran Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Ümit Şimşek Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.