| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
|
| Adem Uğur |
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
|
| Ahmet Tekin |
Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.
|
| Ahmet Varol |
Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
|
| Ali Bulaç |
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
|
| Ali Ünal |
(Tebliğ ettiğin gerçeklere karşı takındıkları tavır sebebiyle) onlardan ötürü sakın üzülme; (gayretlerini boşa çıkarmak ve insanları Allah’ın yolunda alıkoymak için) yaptıkları planlardan, kurdukları tuzaklardan dolayı da sakın daralma.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
|
| Bekir Sadak |
Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
|
| Celal Yıldırım |
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
|
| Diyanet Vakfi |
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
|
| Edip Yüksel |
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
|
| Erhan Aktaş |
Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
|
| Gültekin Onan |
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
|
| Hakkı Yılmaz |
–Sen onlara karşı hüzne de kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma!–
|
| Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
|
| İbni Kesir |
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
|
| Kadri Çelik |
Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lehlerine kurdukları tuzaklarından dolayı sen hüzne kapılma, tasalandırmasın bu hileler.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlardan dolayı üzülme; kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!
|
| Muhammed Celal Şems |
Sen onlar için kaygılanma ve kurdukları planlardan dolayı (da) sıkıntı içinde olma.
|
| Muhammed Esed |
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
|
| Mustafa Çevik |
67-70 Bir kısım müşrikler de şöyle derler: “Biz ve atalarımız, ölüp toprağa karıştıktan sonra yeniden diriltileceğiz öyle mi? Bize anlatılan bu mesele atalarımıza da anlatılmıştı, bunlar eskilerin uydurmalarından başka şeyler değiller.” Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da Allah’a ortak koşup, âhireti inkâr
edenlerin akıbetleri nasıl olmuş bir düşünün.” Sen Allah’ı layıkıyla tanımamış olanların söylediklerinden hüzne kapılıp üzülme.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
|
| Ömer Öngüt |
Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.
|
| Şaban Piriş |
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
|
| Sadık Türkmen |
Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!
|
| Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
|
| Suat Yıldırım |
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
|
| Süleyman Ateş |
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
|