| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur.
|
| Adem Uğur |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
|
| Ali Ünal |
Rabbin, onlar (inananlar ve inanmayanlar) arasında Kendi kanunlarıyla hükmedecektir. O, Azîz (izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir, Alîm (her şeyi hakkıyla bilen)dir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
|
| Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
|
| Celal Yıldırım |
Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
|
| Diyanet Vakfi |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
|
| Edip Yüksel |
Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir
|
| Erhan Aktaş |
Rabb’in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan’dır, Her Şeyi Bilen’dir.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü gerçekleştirir. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, çok iyi bilendir.
|
| Harun Yıldırım |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz'dir (yüce), Alîm'dir (en iyi bilen).
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Layığıyla onların arasındaki hükmü, Rabbin şüphesiz ki verecektir. O, yücedir, bilendir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Rabbin, onlar arasında Kendi hikmeti ile karar verecektir. O, (her şeyden) üstündür (ve her şeyi) en iyi bilendir.
|
| Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
|
| Mustafa Çevik |
78-79 Şüphesiz Senin Rabbin tüm insanlar arasında, hak ettikleri ile hüküm verecektir. Çünkü O adil, güçlü, üstün olan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Sen yalnızca Rabbine güven! O’nun davet ettiği hayat nizamı, doğru olanın ta kendisidir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz'dir, her şeyi bilendir.
|
| Şaban Piriş |
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.
|
| Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
|
| Suat Yıldırım |
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.
|