27 - Neml suresi 31. âyet meali

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne).
  
ellâ ta'lû nasıl büyüklük taslarsınız, büyüklük taslamayın
aleyye bana
ve'tûnî (ve etû-nî) ve bana gelin
muslimîne müslüman, (ruhu, fizik vücudu, nefsi, iradesi) teslim olmuş olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.
Abdullah Parlıyan Mektup şöyledir: “Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin.”
Adem Uğur Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).
Ahmed Hulusi "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Ahmet Tekin 'Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.'
Ahmet Varol 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin' diye (yazılı).
Ali Bulaç (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Ali Fikri Yavuz (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Ali Ünal ‘Bana karşı ululuk göstermeyin ve tam bir teslimiyetle bana gelin!’”
Bayraktar Bayraklı “Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.”
Bekir Sadak (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *
Celal Yıldırım (Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk'a, bir olan Allah'a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
Cemal Külünkoğlu (29-31) (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”
Diyanet İşleri (eski) (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.
Diyanet Vakfi «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Edip Yüksel “‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin,’ diye uyarmaktadır.”
Elmalılı Hamdi Yazır Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Erhan Aktaş “Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!” diyor.
Gültekin Onan (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Hakkı Yılmaz (29-31) Süleymân'ın mektubunu alan Sebe melikesi: “Ey ileri gelenler! Şüphesiz ki bana kesinlikle çok saygın/şerefli bir mektup bırakıldı. Şüphesiz ki o mektup, Süleymân'dandır ve ‘Bana karşı büyüklük taslamayın, teslimiyet göstererek/Müslüman olarak bana gelin!’ diye yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden, engin merhamet sahibi Allah adınadır” dedi.
Harun Yıldırım "Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".
Hasan Basri Çantay «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
Hayrat Neşriyat '(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!’(diye yazıyor.)'
İbni Kesir Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
İskender Evrenosoğlu Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.
Kadri Çelik (İçinde de,) “Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin” diye (yazmaktadır).
Metin Durali Söyle ki: ” Bana (Resule dolayisiyla Allah'a) karsi baskaldirmayin ve Müslümanlar olarak gelin bana!” Detayli açiklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/8-bolum-hz-suleyman-peygamber-ve-hudhud/
Muhammed Celal Şems “(İçinde de,) bana karşı taşkınlık göstermeyin ve itaatle bana gelin, (denilmektedir.)”
Muhammed Esed (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Mustafa İslamoğlu Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"
Ömer Nasuhi Bilmen (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
Ömer Öngüt “Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!”
Şaban Piriş Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Sadık Türkmen Sakın bana karşı büyüklük taslamayın ve bana ‘teslim olarak’ gelin!”
Seyyid Kutub İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
Suat Yıldırım (30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Süleymaniye Vakfı “Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin” diyor.
Tefhim-ul Kuran (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
Ümit Şimşek ' 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.'
Yaşar Nuri Öztürk "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.