| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey kavmim! Ben herkesin ve sizin Rabbiniz olan Allah'a iman ediyorum. Öyleyse bana kulak verin, dinleyin beni.”
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.
|
| Ahmed Hulusi |
"Gerçekten ben sizde de açığa çıkan Rabbe iman ettim; beni dinleyin!"
|
| Ahmet Tekin |
'Ben Rabbinize iman ettim. Bana kulak verin, beni dinleyin.'
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.'
|
| Ali Bulaç |
"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.”
|
| Ali Ünal |
“Dolayısıyla ben, (sizi de yaratan ve hayatta tutan) Rabbinize iman ettim, öyleyse sözlerimi iyi belleyin!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!”
|
| Bekir Sadak |
«Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.»
|
| Celal Yıldırım |
(Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz..
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin.'
|
| Diyanet Vakfi |
«Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»
|
| Edip Yüksel |
“Ben sizin Efendinizi onayladım; lütfen beni dinleyin.” Gerçeği onaylayanların Ölümü: Doğrudan Bahçeye Giriş
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni
|
| Erhan Aktaş |
“Ben, sizin de Rabb’iniz olana inandım. Beni dinleyin!”
|
| Gültekin Onan |
"Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin."
|
| Hakkı Yılmaz |
20-25 O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
|
| Harun Yıldırım |
"Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin."
|
| Hasan Basri Çantay |
«Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!'
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin.
|
| Kadri Çelik |
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Açıkça ben sizin Rabbinize iman ediyorum. Gelin dinleyin ve davete icabet edin, sizler.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki ben Rabbinize güvendim; siz de beni dinleyin (ve O’na güvenin)!”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Şüphesiz ben Rabbinize inandım. Onun için beni dinleyin!”
|
| Muhammed Esed |
"(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!"
|
| Mustafa Çevik |
20-25 Peygamberlerle topluluk arasında bunlar konuşulurken, şehrin bir ucundan bir adam koşarak geldi ve kavmine, “Ey kavmim! Sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu insanların Allah adına yaptıkları çağrıya uyun! Zira bunlar sizi doğru olana
çağırıyorlar ve kendileri de doğru yol üzerindeler. Hem ben, beni de sizi de yaratıp
bunca nimetlerle donatan Allah’a ne diye kulluk etmeyi kabul etmeyeceğim? İyi bilin
ki hepimiz dünya hayatımızdaki yaşayış biçimimizden, Allah’a hesap vermek üzere
diriltilip huzurunda toplanacağız. Ey kavmim! Bu gerçek ortada dururken, ben Rabbimi bırakıp da başka ilahlar edinip onların nizamlarına uyamam. Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o sizin Rab ve ilah edindikleriniz bana asla yardım (şefaat) edemez ve Allah’ın elinden de beni kurtaramaz. Ey
kavmim! Ben, hepimizin Rabbi olan Allah’ın davetine iman ederek yalnız O’nu ilah edindim. Siz de bunun şahitleri olun.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.»
|
| Ömer Öngüt |
"Şüphesiz ki ben sizin de Rabbiniz olan Allah'a inandım. O halde beni dinleyin. "
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin!
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz ben Rabbinize inandım, haydi beni dinleyin.”
|
| Seyyid Kutub |
Şüphesiz ben Rabb'inize inandım, beni dinleyin.
|
| Suat Yıldırım |
"Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!"
|
| Süleyman Ateş |
"Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ben sizin Rabbinize (Sahibinize) inandım, beni dinleyin!” dedi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.»
|
| Ümit Şimşek |
'Ben sizin Rabbinize iman ettim; gelin beni dinleyin.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"
|