36 - Yâsîn suresi 24. âyet meali

إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
İnnî izen le fî dalâlin mubîn(mubînin).
  
innî muhakkak ki ben
izen öyle olunca, aksi halde
le mutlaka, elbette, muhakkak
içinde, vardır
dalâlin dalâlet, yanılgı
mubînin apaçık
   
Abdulbaki Gölpınarlı O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.
Abdullah Parlıyan Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Adem Uğur İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.
Ahmed Hulusi "O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalâlet içinde olurum!"
Ahmet Tekin 'İşte o zaman ben, apaçık bir dalâlete, bir yanılgıya düşmüş olurum.'
Ahmet Varol O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Ali Bulaç "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Ali Fikri Yavuz Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.
Ali Ünal “Kaldı ki, (eğer başka ilâhlar edinecek olsam), o takdirde apaçık bir sapıklığın içine yuvarlanmış olurum.
Bayraktar Bayraklı “Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”
Bekir Sadak Dogrusu o takdirde apacik bir sapiklik icinde olurum.»
Celal Yıldırım O takdirde ben, mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.
Cemal Külünkoğlu “(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”
Diyanet İşleri (eski) 'Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.'
Diyanet Vakfi «İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»
Edip Yüksel “O zaman tümüyle sapıtmış olurum.”
Elmalılı Hamdi Yazır Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalâl içindeyim
Erhan Aktaş “Öyle olsaydı1 ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum.”

1- Eğer başka ilahlar edinseydim.
Gültekin Onan "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Hakkı Yılmaz 20-25 O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
Harun Yıldırım "İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum."
Hasan Basri Çantay «Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».
Hayrat Neşriyat 'Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.'
İbni Kesir O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
İskender Evrenosoğlu Eğer öyle olsaydı (putlara tapsaydım) muhakkak ki ben, mutlaka apaçık dalâlette olurdum.
Kadri Çelik “O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.”
Mehmet Ali Eroğlu Yani işte o zaman ben apaçık bir sapkınlığın içine girmiş olurum. (Bu bir sapıklıktır)
Mehmet Okuyan (Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman apaçık bir sapkınlıkta olurum.
Muhammed Celal Şems “(Eğer böyle olursa,) o zaman kesinlikle apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.”
Muhammed Esed işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
Mustafa Çevik 20-25 Peygamberlerle topluluk arasında bunlar konuşulurken, şehrin bir ucundan bir adam koşarak geldi ve kavmine, “Ey kavmim! Sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu insanların Allah adına yaptıkları çağrıya uyun! Zira bunlar sizi doğru olana çağırıyorlar ve kendileri de doğru yol üzerindeler. Hem ben, beni de sizi de yaratıp bunca nimetlerle donatan Allah’a ne diye kulluk etmeyi kabul etmeyeceğim? İyi bilin ki hepimiz dünya hayatımızdaki yaşayış biçimimizden, Allah’a hesap vermek üzere diriltilip huzurunda toplanacağız. Ey kavmim! Bu gerçek ortada dururken, ben Rabbimi bırakıp da başka ilahlar edinip onların nizamlarına uyamam.
Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o sizin Rab ve ilah edindikleriniz bana asla yardım (şefaat) edemez ve Allah’ın elinden de beni kurtaramaz. Ey kavmim! Ben, hepimizin Rabbi olan Allah’ın davetine iman ederek yalnız O’nu ilah edindim. Siz de bunun şahitleri olun.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Ömer Nasuhi Bilmen «Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»
Ömer Öngüt "O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içinde olurum. "
Şaban Piriş Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Sadık Türkmen İşte o zaman ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Seyyid Kutub O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Suat Yıldırım "O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."
Süleyman Ateş "O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Süleymaniye Vakfı Öyle yaparsam, açık bir sapıklık içinde olurum.
Tefhim-ul Kuran «O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.»
Ümit Şimşek 'O zaman ben apaçık bir aldanış içinde olurum.
Yaşar Nuri Öztürk "Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.