| Abdulbaki Gölpınarlı |
Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.
|
| Adem Uğur |
Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.
|
| Ahmed Hulusi |
"Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"
|
| Ahmet Tekin |
'Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.'
|
| Ahmet Varol |
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
|
| Ali Bulaç |
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
|
| Ali Ünal |
“Tâbi olun, yaptıkları karşısında sizden hiçbir ücret talep etmeyen ve bizzat kendileri doğru yolda yürümeyi tabiatları haline getirmiş bu insanlara.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”
|
| Bekir Sadak |
«izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»
|
| Celal Yıldırım |
Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.'
|
| Diyanet Vakfi |
«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
|
| Edip Yüksel |
“Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
|
| Erhan Aktaş |
“Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır.”
|
| Gültekin Onan |
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
|
| Hakkı Yılmaz |
20-25 O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
|
| Harun Yıldırım |
"Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."
|
| Hasan Basri Çantay |
«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.'
|
| İbni Kesir |
Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).
|
| Kadri Çelik |
“Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Artık sizden ücret istemeyen bu kimselere tabi olun, onlar hidayete ermiş kimselerdir."
|
| Mehmet Okuyan |
Sizden hiçbir ücret istemeyen, kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Sizden hiçbir karşılık istemeyenlere ve doğru yolu bulmuş olanlara tabi olun!”
|
| Muhammed Esed |
Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"
|
| Mustafa Çevik |
20-25 Peygamberlerle topluluk arasında bunlar konuşulurken, şehrin bir ucundan bir adam koşarak geldi ve kavmine, “Ey kavmim! Sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu insanların Allah adına yaptıkları çağrıya uyun! Zira bunlar sizi doğru olana
çağırıyorlar ve kendileri de doğru yol üzerindeler. Hem ben, beni de sizi de yaratıp
bunca nimetlerle donatan Allah’a ne diye kulluk etmeyi kabul etmeyeceğim? İyi bilin
ki hepimiz dünya hayatımızdaki yaşayış biçimimizden, Allah’a hesap vermek üzere
diriltilip huzurunda toplanacağız. Ey kavmim! Bu gerçek ortada dururken, ben Rabbimi bırakıp da başka ilahlar edinip onların nizamlarına uyamam. Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o sizin Rab ve ilah edindikleriniz bana asla yardım (şefaat) edemez ve Allah’ın elinden de beni kurtaramaz. Ey
kavmim! Ben, hepimizin Rabbi olan Allah’ın davetine iman ederek yalnız O’nu ilah edindim. Siz de bunun şahitleri olun.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
|
| Ömer Öngüt |
"Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "
|
| Şaban Piriş |
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
|
| Sadık Türkmen |
Sizden bir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
|
| Seyyid Kutub |
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
|
| Suat Yıldırım |
"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
|
| Süleyman Ateş |
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Sizden bir karşılık istemeyen şu kişilere uyun! Onlar doğru yoldalar!
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»
|
| Ümit Şimşek |
'Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
|