| Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
|
| Adem Uğur |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Aralarında bir berzah var, birbirinin sınırını aşamıyorlar (ikisi de kendi boyutunda gereğini yaşıyor).
|
| Ahmet Tekin |
Aralarında farklı yoğunluktan kaynaklanan yüzey gerilimi sebebiyle dikey bir su tabakası engeli var. Birbirlerine geçip karışmıyorlar.
|
| Ahmet Varol |
Aralarında engel vardır birbirlerine karışmazlar.
|
| Ali Bulaç |
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Fakat) birbirlerine karışmağa engel (Allah tarafından) bir perde var.
|
| Ali Ünal |
Ama aralarında bir engel vardır; onu aşıp da birbirlerine karışmazlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar.
|
| Bekir Sadak |
Aralarinda bir engel vardir; birbirinin sinirini asamazlar.
|
| Celal Yıldırım |
Aralarında bir engel vardır ki, biri diğerinin sınırını geçemez.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.
|
| Edip Yüksel |
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân
|
| Erhan Aktaş |
Aralarında bir engel var, birbirlerinin sınırını geçip karışmıyorlar.
|
| Gültekin Onan |
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır, birbirlerinin sınırını geçmezler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.
|
| Harun Yıldırım |
İkisi arasında bir engel vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecâvüz etmiye mâni birperde vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ama) aralarında bir engel vardır; birbirine tecâvüz etmezler (karışmazlar)!
|
| İbni Kesir |
Aralarında bir engel vardır, birbirinin sınırını aşamazlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İkisi arasında berzah (engel) vardır, ikisi birbirinin sınırını geçemez (birbirinin özelliğini, düzenini bozamaz).
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
(19-20) İki denizi salmıştır, birbirleriyle birleşiyorlar. Aralarında bir engel vardır, birbirlerinin sınırını aşmıyorlar.
(Denizaltı araştırmaları ile ünlü Fransız bilim adamı Kaptan Jacques Cousteau denizlerdeki su engelleri ile ilgili yaptığı araştırmaların sonucunu şöyle anlatmaktadır: “Bazı araştırmacıların farklı deniz kütlelerini birbirinden ayıran engellerin bulunduğuna dair ileri sürdükleri görüşleri inceliyorduk. Çalışmalar sonucunda gördük ki, Akdeniz’in kendine has tuzluluğu ve yoğunluğu var. Aynı zamanda kendine has canlıları barındırıyor.
Sonra Atlas Okyanusu’ndaki su kütlesini inceledik ve Akdeniz’den tamamen farklı olduğunu gördük. Halbuki Cebeli Tarık Boğazı’nda birleşen bu iki denizin tuzluluk, yoğunluk ve sahip olduğu hayatiyet açısından eşit veya eşite yakın olması gerekiyordu. Oysa ki bu iki deniz, birbirine yakın kısımlarda bile ayrı yapılara sahiptiler.
Bunun üzerine yapmış olduğumuz araştırmalarda bizi şaşkına çeviren bir durumla karşılaştık. Çünkü bu iki denizin karışmasına birleşme noktasında bulunan harika bir su perdesi engel oluyordu. Aynı türden bir su engeli 1962 yılında Alman bilim adamları tarafından Aden Körfezi ile Kızıldeniz’in birleştiği Mendep Boğazı’nda da bulunmuştu. Daha sonraki incelemelerimizde farklı yapıdaki bütün denizlerin birleşme noktalarında aynı engelin bulunduğuna tanıklık ettik.”
Kaptan Cousteau’yu şaşırtan bu durum, denizlerin birleşmesine rağmen farklı özelliklerini muhafaza etmeleri, Kuran’da 14 asır önceden söylenmiştir. )
|
| Kadri Çelik |
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(19-20) Mesafeyi alıp her iki denizi de salıvermiştir. Aralarında engel vardır, karışmazlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Şimdilik) aralarında bir engel bulunduğu (için) ikisi (de) onu aşamazlar.
|
| Muhammed Esed |
(ama) aralarında aşamayacakları bir engel var.
|
| Mustafa Çevik |
19-23 Allah birinin suyu tatlı, diğerininki tuzlu olan iki denizi salarak birbirine kavuşturmuş ve aralarına koyduğu engelle sularını birbirine karıştırmamıştır. Sınırsız ilmiyle böyle takdir edip, buna kâdir olan Rabbinizin kudretini nasıl inkâr edersiniz? O iki denizin ikisinden de irili ufaklı inci mercan çıkarır, daha birçok nimetlerinden de yararlanırsınız. Buna rağmen bu nimetlerin hangisinin Rabbinizin size ikramı olmadığını söyleyebilirsiniz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
(ama) aralarında aşamayacakları tarifsiz bir engel var (eder):
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Aralarında bir engel vardır, birbirine tecavüz etmezler.
|
| Ömer Öngüt |
Fakat aralarında bir berzah (perde) vardır, birbirine geçip karışmazlar.
|
| Şaban Piriş |
Birbirine kavuşmasını önleyen aralarında bir engel vardır.
|
| Sadık Türkmen |
(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
|
| Seyyid Kutub |
Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.
|
| Suat Yıldırım |
Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.
|
| Süleyman Ateş |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Aralarında engel vardır, karışmazlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
|
| Ümit Şimşek |
Aralarında ise bir engel vardır; karışmazlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.
|