| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
|
| Adem Uğur |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
|
| Ahmet Tekin |
Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
|
| Ahmet Varol |
Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
|
| Ali Bulaç |
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
|
| Ali Ünal |
Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
| Bekir Sadak |
Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
|
| Celal Yıldırım |
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
|
| Diyanet Vakfi |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
|
| Edip Yüksel |
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
|
| Erhan Aktaş |
Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.
|
| Gültekin Onan |
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Şüphesiz o, Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
|
| İbni Kesir |
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
|
| Kadri Çelik |
Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İnkarcıdır ayetlerimize, şüphesiz ki mümkün değil. O elbette inkarcıdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Hayır, (öyle) değil! Şüphesiz o, ayetlerimizin düşmanıydı.
|
| Muhammed Esed |
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
|
| Mustafa Çevik |
16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp
düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem
ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı
ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a
nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
|
| Şaban Piriş |
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
|
| Sadık Türkmen |
Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.
|
| Seyyid Kutub |
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
|
| Suat Yıldırım |
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
|
| Süleyman Ateş |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
|
| Ümit Şimşek |
Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|