| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
|
| Abdullah Parlıyan |
Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.
|
| Adem Uğur |
Cinleri öz ateşten yarattı.
|
| Ahmed Hulusi |
Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
|
| Ahmet Tekin |
Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı.
|
| Ahmet Varol |
Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.
|
| Ali Bulaç |
Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.
|
| Ali Ünal |
Cinleri de dumansız, kaynak yapan ateş alevinden yarattı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Cinleri de yalın ateşten yarattı.
|
| Bekir Sadak |
Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.
|
| Celal Yıldırım |
Cânn'ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
|
| Diyanet Vakfi |
Cinleri öz ateşten yarattı.
|
| Edip Yüksel |
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
|
| Erhan Aktaş |
Ve cinleri1 dumanı olmayan ateşten yarattı.
1- Görünmez varlıkları, güçleri.
|
| Gültekin Onan |
Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
|
| Hakkı Yılmaz |
(14,15) O, görünen, bilinen varlıkları pişmiş çamur gibi kuru balçıktan/değişken bir maddeden oluşturdu. Görünmez varlıkları, güçleri de ateşin dumansızından/enerjiden oluşturdu.
|
| Harun Yıldırım |
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
|
| Hasan Basri Çantay |
Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
|
| Hayrat Neşriyat |
Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.
|
| İbni Kesir |
Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.
|
| Kadri Çelik |
Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(14-15) Rahman insanı pişmiş çamura benzeyen balçıktan, Cinleri de ateşten yaratmıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Cinleri (ise,) ateşin alevinden yarattı.
|
| Muhammed Esed |
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
|
| Mustafa Çevik |
14-16 Allah insanı kuru bir balçıktan yaratıp, vücut azalarıyla da donattı, cinleri ise dumansız bir alevden yarattı. Gerçek bu iken ey insanlar! Size Rabbiniz tarafından bahşedilen hangi nimeti inkâr edebilirsiniz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
|
| Ömer Öngüt |
Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.
|
| Şaban Piriş |
Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
|
| Sadık Türkmen |
“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
|
| Seyyid Kutub |
Cinleri de dumansız alevden yarattı.
|
| Suat Yıldırım |
Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
|
| Süleyman Ateş |
Cin'i de hâlis ateşten yarattı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Cânnı[*] da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.
[*] Cinlerin atasını
|
| Tefhim-ul Kuran |
Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
|
| Ümit Şimşek |
Cinleri de saf bir ateşten yarattı.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
|