Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
|
Abdullah Parlıyan
|
Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.
|
Adem Uğur
|
Cinleri öz ateşten yarattı.
|
Ahmed Hulusi
|
Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
|
Ahmet Tekin
|
Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı.
|
Ahmet Varol
|
Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.
|
Ali Bulaç
|
Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.
|
Ali Ünal
|
Cinleri de dumansız, kaynak yapan ateş alevinden yarattı.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Cinleri de yalın ateşten yarattı.
|
Bekir Sadak
|
Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.
|
Celal Yıldırım
|
Cânn'ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
|
Diyanet Vakfi
|
Cinleri öz ateşten yarattı.
|
Edip Yüksel
|
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
|
Erhan Aktaş
|
Ve cinleri1 dumanı olmayan ateşten yarattı.
1- Görünmez varlıkları, güçleri.
|
Gültekin Onan
|
Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
|
Hakkı Yılmaz
|
(14,15) O, görünen, bilinen varlıkları pişmiş çamur gibi kuru balçıktan/değişken bir maddeden oluşturdu. Görünmez varlıkları, güçleri de ateşin dumansızından/enerjiden oluşturdu.
|
Harun Yıldırım
|
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
|
Hasan Basri Çantay
|
Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
|
Hayrat Neşriyat
|
Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.
|
İbni Kesir
|
Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.
|
Kadri Çelik
|
Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(14-15) Rahman insanı pişmiş çamura benzeyen balçıktan, Cinleri de ateşten yaratmıştır.
|
Mehmet Okuyan
|
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.
|
Muhammed Celal Şems
|
Cinleri (ise,) ateşin alevinden yarattı.
|
Muhammed Esed
|
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
|
Mustafa Çevik
|
14-16 Allah insanı kuru bir balçıktan yaratıp, vücut azalarıyla da donattı, cinleri ise dumansız bir alevden yarattı. Gerçek bu iken ey insanlar! Size Rabbiniz tarafından bahşedilen hangi nimeti inkâr edebilirsiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
|
görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
|
Ömer Öngüt
|
Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.
|
Şaban Piriş
|
Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
|
Sadık Türkmen
|
“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
|
Seyyid Kutub
|
Cinleri de dumansız alevden yarattı.
|
Suat Yıldırım
|
Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
|
Süleyman Ateş
|
Cin'i de hâlis ateşten yarattı.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Cânnı[*] da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.
[*] Cinlerin atasını
|
Tefhim-ul Kuran
|
Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
|
Ümit Şimşek
|
Cinleri de saf bir ateşten yarattı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
|