| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
|
| Abdullah Parlıyan |
O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
|
| Adem Uğur |
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
|
| Ahmet Tekin |
İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.
|
| Ahmet Varol |
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
|
| Ali Bulaç |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
|
| Ali Ünal |
O’dur başta yaratan ve yarattığını tekrar edip, (en son Âhiret’te) yeniden yaratacak olan.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
|
| Bekir Sadak |
Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.
|
| Celal Yıldırım |
Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
|
| Diyanet Vakfi |
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
|
| Edip Yüksel |
Başlatan ve tekrarlayan O’dur.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü o hem mübdî hem muîddir
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan1 O’dur.
1- İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayacak olan.
|
| Gültekin Onan |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kesinlikle ilk yaratan, sonra öldürüp yeniden yaratan yalnızca O'dur.
|
| Harun Yıldırım |
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur.
|
| Hasan Basri Çantay |
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.
|
| İbni Kesir |
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.
|
| Kadri Çelik |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Üreten O'dur, ilk yoktan yaratan ve sonra da o'dur dirilten.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz (her şeyi, ancak) O başlatır ve O tekrarlar.
|
| Muhammed Esed |
O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
|
| Mustafa Çevik |
12-13 Allah, kendisine başkaldırıp, mü’minlere de zulmeden zalimleri kıskıvrak
yakalar, O’nun azabı çok çetindir. İnsanı yaratıp, bunca nimeti ihsan eden ve etmeye
devam eden Allah, elbette her şeyin hesabını soracaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
|
| Ömer Öngüt |
Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.
|
| Şaban Piriş |
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan!
|
| Seyyid Kutub |
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.
|
| Suat Yıldırım |
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
|
| Süleyman Ateş |
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İlkin var eden ve yeniden var edecek olan O’dur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
|
| Ümit Şimşek |
Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
|