ve yuîdu - ve iade eder, döndürür

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Abdullah Parlıyan O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Adem Uğur Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
Ahmet Tekin İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.
Ahmet Varol İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
Ali Bulaç Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ali Fikri Yavuz Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
Ali Ünal O’dur başta yaratan ve yarattığını tekrar edip, (en son Âhiret’te) yeniden yaratacak olan.
Bayraktar Bayraklı (12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Bekir Sadak Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.
Celal Yıldırım Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
Cemal Külünkoğlu (Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.
Diyanet İşleri (eski) Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Diyanet Vakfi Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Edip Yüksel Başlatan ve tekrarlayan O’dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü o hem mübdî hem muîddir
Erhan Aktaş Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan1 O’dur.

1- İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayacak olan.
Gültekin Onan Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Hakkı Yılmaz Kesinlikle ilk yaratan, sonra öldürüp yeniden yaratan yalnızca O'dur.
Harun Yıldırım İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur.
Hasan Basri Çantay Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.
İbni Kesir Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.
Kadri Çelik Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Mehmet Ali Eroğlu Üreten O'dur, ilk yoktan yaratan ve sonra da o'dur dirilten.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz (her şeyi, ancak) O başlatır ve O tekrarlar.
Muhammed Esed O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Mustafa Çevik 12-13 Allah, kendisine başkaldırıp, mü’minlere de zulmeden zalimleri kıskıvrak yakalar, O’nun azabı çok çetindir. İnsanı yaratıp, bunca nimeti ihsan eden ve etmeye devam eden Allah, elbette her şeyin hesabını soracaktır.
Mustafa İslamoğlu çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
Ömer Öngüt Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.
Şaban Piriş İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
Sadık Türkmen Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan!
Seyyid Kutub İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.
Suat Yıldırım O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Süleyman Ateş İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Süleymaniye Vakfı İlkin var eden ve yeniden var edecek olan O’dur.
Tefhim-ul Kuran Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ümit Şimşek Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!