85 - Bürûc suresi 16. âyet meali

فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
Fa’âlun limâ yurîd(yurîdu).
  
fe'âlun yapandır
li ... e, için
olmadı
yurîdu diler, ister
   
Abdulbaki Gölpınarlı Dilediğini işler durur.
Abdullah Parlıyan Her istediğini yapabilen O'dur.
Adem Uğur Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Ahmed Hulusi İrade ettiğini (Dilediğini) yapar!
Ahmet Tekin Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.
Ahmet Varol İstediğini yapandır.
Ali Bulaç Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ali Fikri Yavuz Dilediğini hemen yapandır.
Ali Ünal Dilediğini dilediği şekilde yapan.
Bayraktar Bayraklı (12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Bekir Sadak Her diledigini mutlaka yapandir.
Celal Yıldırım İrâde ettiğini kusursuz yapandır.
Cemal Külünkoğlu Her istediğini mutlaka yapandır.
Diyanet İşleri (eski) Her dilediğini mutlaka yapandır.
Diyanet Vakfi Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Edip Yüksel Dilediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd)dir
Erhan Aktaş Dilediğini yapandır.
Gültekin Onan Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Hakkı Yılmaz dilediğini en ileri derecede yapandır.
Harun Yıldırım Her dilediğini gerçekleştirendir.
Hasan Basri Çantay Ne dilerse hakkıyle yapandır.
Hayrat Neşriyat Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.
İbni Kesir Dilediğini mutlaka yapandır.
İskender Evrenosoğlu Dilediği şeyi yapandır.
Kadri Çelik Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Mehmet Ali Eroğlu (16-17) Uludur O, istediğini yapandır. Haberi geldi mi sana orduların?
Muhammed Celal Şems (O,) ne isterse, onu mutlaka yapandır.
Muhammed Esed dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Mustafa İslamoğlu dilediği her şeyi yapabilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Dilediğini hakkıyla yapandır.
Ömer Öngüt Dilediğini mutlaka yapandır.
Şaban Piriş Ne dilerse yapandır.
Sadık Türkmen Dilediğini mutlaka yapandır.
Seyyid Kutub İstediğini yapandır.
Suat Yıldırım Dilediği her şeyi yapar.
Süleyman Ateş İstediğini yapandır.
Süleymaniye Vakfı İrade[1*] ettiği her şeyi yapacak güçtedir[2*].

[1*] İrâde, istemek ve dilemektir. Allah kullarının, imtihanı başarmalarını irade eder ama herkes başaramaz. Bir âyet şöyledir: “Allah size, her şeyi açık açık göstermeyi; sizi, sizden öncekilerin doğru yollarına yönlendirmeyi ve tevbenizi kabul etmeyi irade eder. Allah bilir, doğru kararlar verir.” (Nisa 4/26) “ol” emrini vermeden onun iradesi gerçekleşmez. “Bir şeyi irade ederse onun yaptığı sadece ‘Ol’ demektir;  o şey hemen oluşur.” (Yasin 36/82) İmtihanla ilgili konularda “ol” emrini, sadece gereğini yapanlar için verir.

[2*] فَعَّالٌ= fe'âl, mübalağa siğası olduğu için sıfat-ı müşebbehe anlamı verilmiştir.

 
Tefhim-ul Kuran Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ümit Şimşek Dilediğini dilediği gibi yapar.
Yaşar Nuri Öztürk İstediğini hemen yapandır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.