Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
|
Abdullah Parlıyan
|
O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
|
Adem Uğur
|
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
|
Ahmet Tekin
|
İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.
|
Ahmet Varol
|
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
|
Ali Bulaç
|
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
|
Ali Ünal
|
O’dur başta yaratan ve yarattığını tekrar edip, (en son Âhiret’te) yeniden yaratacak olan.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
|
Bekir Sadak
|
Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.
|
Celal Yıldırım
|
Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
|
Diyanet Vakfi
|
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
|
Edip Yüksel
|
Başlatan ve tekrarlayan O’dur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Çünkü o hem mübdî hem muîddir
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan1 O’dur.
1- İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayacak olan.
|
Gültekin Onan
|
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Kesinlikle ilk yaratan, sonra öldürüp yeniden yaratan yalnızca O'dur.
|
Harun Yıldırım
|
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur.
|
Hasan Basri Çantay
|
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.
|
İbni Kesir
|
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.
|
Kadri Çelik
|
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Üreten O'dur, ilk yoktan yaratan ve sonra da o'dur dirilten.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz (her şeyi, ancak) O başlatır ve O tekrarlar.
|
Muhammed Esed
|
O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
|
Mustafa Çevik
|
12-13 Allah, kendisine başkaldırıp, mü’minlere de zulmeden zalimleri kıskıvrak
yakalar, O’nun azabı çok çetindir. İnsanı yaratıp, bunca nimeti ihsan eden ve etmeye
devam eden Allah, elbette her şeyin hesabını soracaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
|
Ömer Öngüt
|
Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.
|
Şaban Piriş
|
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
|
Sadık Türkmen
|
Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan!
|
Seyyid Kutub
|
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.
|
Suat Yıldırım
|
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
|
Süleyman Ateş
|
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İlkin var eden ve yeniden var edecek olan O’dur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
|
Ümit Şimşek
|
Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
|