| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.
|
| Adem Uğur |
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
|
| Ahmet Tekin |
'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.
|
| Ahmet Varol |
De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
|
| Ali Bulaç |
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
|
| Ali Fikri Yavuz |
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
|
| Ali Ünal |
De ki: “Korkarım ben, eğer Rabbime karşı gelecek olursam, müthiş bir Gün’ün azabından korkarım.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”
|
| Bekir Sadak |
De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
|
| Celal Yıldırım |
De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
|
| Cemal Külünkoğlu |
De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
|
| Diyanet Vakfi |
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
|
| Edip Yüksel |
De ki: “Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
|
| Erhan Aktaş |
De ki: “Eğer Rabb’ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
|
| Gültekin Onan |
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
|
| Hakkı Yılmaz |
De ki: “Şüphesiz Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.”
|
| Harun Yıldırım |
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
|
| Hasan Basri Çantay |
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
|
| Hayrat Neşriyat |
De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'
|
| İbni Kesir |
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
|
| İskender Evrenosoğlu |
De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
|
| Kadri Çelik |
De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Zaten Rabbime isyan ettiğim taktirde, korkunç büyük günün azabından korkarım" deyiver
|
| Mehmet Okuyan |
De ki: “Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.”
|
| Muhammed Celal Şems |
De ki: “Eğer Rabbime itaatsizlik edersem, şüphesiz ben büyük bir günün azabından korkarım.”
|
| Muhammed Esed |
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
|
| Mustafa Çevik |
11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
|
| Ömer Öngüt |
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
|
| Şaban Piriş |
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
|
| Sadık Türkmen |
De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım.”
|
| Seyyid Kutub |
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
|
| Suat Yıldırım |
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
|
| Süleyman Ateş |
De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki “Ben Sahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
|
| Ümit Şimşek |
De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
|