39 - Zümer suresi 31. âyet meali

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Summe innekum yevmel kıyâmeti ınde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).
  
summe sonra
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
inde yanında, katında
rabbi-kum Rabbinize
tahtasımûne hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
Abdullah Parlıyan sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
Adem Uğur Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ahmed Hulusi Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
Ahmet Tekin Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Ahmet Varol Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Fikri Yavuz Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Ali Ünal Ardından Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Bekir Sadak Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
Celal Yıldırım Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
Cemal Külünkoğlu Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Diyanet Vakfi Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Erhan Aktaş Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb’inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.
Gültekin Onan Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hakkı Yılmaz Sonra şüphesiz siz kıyâmet gününde Rabbinizin huzurunda tartışacaksınız.
Harun Yıldırım Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hasan Basri Çantay Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Hayrat Neşriyat Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
İbni Kesir Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
İskender Evrenosoğlu Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
Kadri Çelik Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Mehmet Ali Eroğlu Rabbinizin huzurunda kıyamet günü davalaşacaksınız. Sonra, şüphesiz sizin davanız görülür.
Mehmet Okuyan Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Muhammed Celal Şems Ardından hepiniz, Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, mutlaka (birbirinizle) tartışacaksınız.
Muhammed Esed ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Mustafa Çevik 30-31 Ey Peygamber! Bir gün sen de öleceksin, o müşrikler de ölecekler ve Hesap Günü hepiniz Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız.
Mustafa İslamoğlu En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
Ömer Öngüt Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Şaban Piriş Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Sadık Türkmen Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız!
Seyyid Kutub Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Suat Yıldırım (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Süleyman Ateş Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Tefhim-ul Kuran Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ümit Şimşek Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.