ehâfu - korkarım

  
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
Abdullah Parlıyan De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
Adem Uğur De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Ahmed Hulusi De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Ahmet Tekin 'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.
Ahmet Varol De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
Ali Ünal De: “Korkarım ben, eğer Rabbime isyan edecek olursam, çok dehşetli bir günün azabından (korkarım).”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak «Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
Celal Yıldırım De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
Cemal Külünkoğlu De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”
Diyanet İşleri (eski) 'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.
Diyanet Vakfi De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Edip Yüksel “Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım“ de.
Elmalılı Hamdi Yazır Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Erhan Aktaş Eğer Rabb’ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.
Gültekin Onan De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz De ki: “Ben kesinlikle, eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Harun Yıldırım De ki: “Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Hayrat Neşriyat De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'
İbni Kesir De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”
Kadri Çelik De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
Mehmet Ali Eroğlu "Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün hesabından korkarım" deyiver.
Muhammed Celal Şems De ki: “Eğer Rabbime itaatsizlik edersem, büyük günün azabından mutlaka korkarım.”
Muhammed Esed De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Mustafa İslamoğlu De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”
Şaban Piriş De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Sadık Türkmen De ki: “Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”
Seyyid Kutub De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Süleyman Ateş De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı De ki “Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım.”
Tefhim-ul Kuran De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Ümit Şimşek De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."