ehâfu - korkarım

  
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
Abdullah Parlıyan De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
Adem Uğur De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Ahmed Hulusi De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Ahmet Tekin 'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.
Ahmet Varol De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
Ali Ünal De: “Korkarım ben, eğer Rabbime isyan edecek olursam, çok dehşetli bir günün azabından (korkarım).”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak «Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
Celal Yıldırım De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
Cemal Külünkoğlu De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”
Diyanet İşleri (eski) 'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.
Diyanet Vakfi De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Edip Yüksel “Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım“ de.
Elmalılı Hamdi Yazır Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Erhan Aktaş Eğer Rabb’ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.
Gültekin Onan De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz De ki: “Ben kesinlikle, eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Harun Yıldırım De ki: “Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Hayrat Neşriyat De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'
İbni Kesir De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”
Kadri Çelik De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
Mehmet Ali Eroğlu "Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün hesabından korkarım" deyiver.
Mehmet Okuyan De ki: “Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
Muhammed Celal Şems De ki: “Eğer Rabbime itaatsizlik edersem, büyük günün azabından mutlaka korkarım.”
Muhammed Esed De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Mustafa Çevik 14-16 De ki: “Gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da bir çekirdeği yarar gibi birbirinden ayıran, kusursuz işleyen nizamlarını kuran ve yarattıklarını yedirip içirip rızıklandıran, kendisinin de hiçbir şeye ihtiyacı olmayan Allah dururken, ben O’nun davet ettiği nizam ile ahlaktan başkasına mı yöneleceğim?” De ki: “Ben Rabbimin beni davet ettiğine teslim (müslüman) olanların ilki ve öncüsü olmakla emrolundum. O’ndan başkasını ilah edinmem, Rabbime nankörlükle isyan edersem Kıyamet Günü’nün o çetin azabına mahkûm olmaktan korkarım.” O Gün kim salih amelleri sebebi ile azaptan esirgenmişse, Allah’ın şefkat ve merhametine nail olup bahtiyar olacaktır.
Mustafa İslamoğlu De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”
Şaban Piriş De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Sadık Türkmen De ki: “Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”
Seyyid Kutub De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Süleyman Ateş De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı De ki “Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım.”
Tefhim-ul Kuran De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Ümit Şimşek De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."