Abdulbaki Gölpınarlı
|
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
|
Abdullah Parlıyan
|
De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
|
Adem Uğur
|
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
|
Ahmed Hulusi
|
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
|
Ahmet Tekin
|
'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.
|
Ahmet Varol
|
De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
|
Ali Bulaç
|
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
|
Ali Fikri Yavuz
|
De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
|
Ali Ünal
|
De: “Korkarım ben, eğer Rabbime isyan edecek olursam, çok dehşetli bir günün azabından (korkarım).”
|
Bayraktar Bayraklı
|
De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
|
Bekir Sadak
|
«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
|
Celal Yıldırım
|
De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
|
Cemal Külünkoğlu
|
De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.
|
Diyanet Vakfi
|
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
|
Edip Yüksel
|
“Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım“ de.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
|
Erhan Aktaş
|
Eğer Rabb’ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım.
|
Gültekin Onan
|
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
|
Hakkı Yılmaz
|
De ki: “Ben kesinlikle, eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
|
Harun Yıldırım
|
De ki: “Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.”
|
Hasan Basri Çantay
|
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
|
Hayrat Neşriyat
|
De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'
|
İbni Kesir
|
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
|
İskender Evrenosoğlu
|
De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”
|
Kadri Çelik
|
De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün hesabından korkarım" deyiver.
|
Mehmet Okuyan
|
De ki: “Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
|
Muhammed Celal Şems
|
De ki: “Eğer Rabbime itaatsizlik edersem, büyük günün azabından mutlaka korkarım.”
|
Muhammed Esed
|
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
|
Mustafa Çevik
|
14-16 De ki: “Gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da bir çekirdeği yarar gibi birbirinden ayıran, kusursuz işleyen nizamlarını kuran ve yarattıklarını yedirip içirip rızıklandıran, kendisinin de hiçbir şeye ihtiyacı olmayan Allah dururken, ben O’nun davet ettiği nizam ile ahlaktan başkasına mı yöneleceğim?” De ki: “Ben Rabbimin beni davet ettiğine teslim (müslüman) olanların ilki ve öncüsü olmakla emrolundum. O’ndan başkasını ilah edinmem, Rabbime nankörlükle isyan edersem Kıyamet Günü’nün o çetin azabına mahkûm olmaktan korkarım.” O Gün kim salih amelleri sebebi ile azaptan esirgenmişse, Allah’ın şefkat ve merhametine nail olup bahtiyar olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
|
Ömer Öngüt
|
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”
|
Şaban Piriş
|
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
|
Sadık Türkmen
|
De ki: “Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”
|
Seyyid Kutub
|
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
|
Suat Yıldırım
|
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
|
Süleyman Ateş
|
De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
De ki “Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
|
Ümit Şimşek
|
De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
|