| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.
|
| Adem Uğur |
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
|
| Ahmet Tekin |
'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'
|
| Ahmet Varol |
Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
|
| Ali Bulaç |
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
|
| Ali Ünal |
O halde, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
|
| Bekir Sadak |
«ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
|
| Celal Yıldırım |
Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'
|
| Diyanet Vakfi |
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
|
| Edip Yüksel |
Öyleyse yalnız ALLAH’a kul ol ve şükret.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
|
| Erhan Aktaş |
“O halde yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”
|
| Gültekin Onan |
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
|
| Hakkı Yılmaz |
(65,66) Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: “Andolsun ki eğer ortak koşarsan amelin kesinlikle boşa gidecek ve kesinlikle kaybedenlerden olacaksın. Onun için, tam aksine, yalnız Allah'a kulluk et ve sahip olduğu nimetlerin karşılığını ödeyenlerden ol.”
|
| Harun Yıldırım |
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
|
| İbni Kesir |
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Öyleyse artık Allah'a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
|
| Kadri Çelik |
Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Eh dikkat et) "Bilakis sen, yalnız Allah'a kulluk et ve O’na şükredenlerden Ol!”
|
| Mehmet Okuyan |
Hayır! Yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
|
| Muhammed Celal Şems |
Bilakis yalnız Allah’a ibadet et ve O’na şükredenlerden ol.
|
| Muhammed Esed |
Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
|
| Mustafa Çevik |
64-66 De ki: “Ey hakikatin üstünü örtmeye kendilerini şartlandırmış olanlar! Siz benim doğru yoldan vazgeçmemi ve Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?” Ey Peygamber! Sana olduğu gibi, senden önceki kavimlere gelen peygamberlere de Allah şöyle vahyetmişti: “Sakın Allah’la birlikte başka ilahlar edinerek Allah’a ortak koşanlardan olmayın. Şayet O’na ortak koşacak olursanız iyilik ve hayır adına yaptıklarınız boşa gider. Üstelik dünyada ve âhirette hüsrana uğrayanlardan olursunuz. O halde Allah’a yönelip itaat ederek O’na şükredenlerden olun.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
|
| Şaban Piriş |
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
|
| Sadık Türkmen |
Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”
|
| Seyyid Kutub |
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
|
| Suat Yıldırım |
"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
|
| Süleyman Ateş |
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sakın ha! Yalnız Allah’a kulluk et ve görevlerini yerine getirenlerden ol.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
|
| Ümit Şimşek |
Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
|