| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
|
| Adem Uğur |
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
| Ahmed Hulusi |
Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
|
| Ahmet Tekin |
Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
|
| Ahmet Varol |
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
|
| Ali Bulaç |
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
|
| Ali Ünal |
Müşriklerin söyledikleri karşısında ise sabret; (onlara sana yaptıklarıyla mukabelede bulunma;) araya koyacağın yerinde bir mesafe ile tebliğine devam et.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
|
| Bekir Sadak |
Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
|
| Celal Yıldırım |
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
|
| Diyanet Vakfi |
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
| Edip Yüksel |
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
|
| Erhan Aktaş |
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
|
| Gültekin Onan |
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
|
| Hakkı Yılmaz |
Onların söylediklerine/ söyleyeceklerine de sabret. Ve güzel bir ayrılışla onlardan ayrıl,
|
| Harun Yıldırım |
Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
|
| İbni Kesir |
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
|
| Kadri Çelik |
Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lakin, onların söylediklerine sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzak dur.
|
| Mehmet Okuyan |
O (müşriklerin) söylediklerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzaklaş!
|
| Muhammed Celal Şems |
(Muhaliflerin) söyledikleri karşısında sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
| Muhammed Esed |
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
|
| Mustafa Çevik |
Allah’la birlikte başka Rabler ve ilahlar edinerek müşrik olmayı seçip, müşriklikte direnenlerin Allah adına yaptığın davete karşı tepkilerine, saldırılarına sabırla diren ve onlardan güzellikle uzaklaş, seninle gereksiz tartışmalara girmelerine fırsat verme.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
|
| Ömer Öngüt |
Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
|
| Şaban Piriş |
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
|
| Sadık Türkmen |
ONLARIN söylediklerine (karşı) sabret/dayan, onlardan güzellikle ayrıl.
|
| Seyyid Kutub |
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
|
| Suat Yıldırım |
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
|
| Süleyman Ateş |
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
|
| Ümit Şimşek |
Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
|