| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yeryüzünü alçalttı halka.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
|
| Adem Uğur |
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
|
| Ahmed Hulusi |
Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
|
| Ahmet Tekin |
Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
|
| Ahmet Varol |
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
|
| Ali Bulaç |
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
|
| Ali Ünal |
Yere gelince, onu da canlılar için alçaltıp döşedi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
|
| Bekir Sadak |
Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.
|
| Celal Yıldırım |
Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
|
| Edip Yüksel |
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
|
| Erhan Aktaş |
Ve yeryüzü; onu yaratıklar1 için alçalttı.2
1- Canlılar. 2- Canlıların yaşamalarına uygun hale getirdi.
|
| Gültekin Onan |
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
|
| Hakkı Yılmaz |
(10-12) Ve kendisinde, meyvelar ve salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler olan yeryüzünü oluşturdu, onu oranın yaratıkları için alçalttı.
|
| Harun Yıldırım |
Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.
|
| Hasan Basri Çantay |
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
|
| Hayrat Neşriyat |
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
|
| İbni Kesir |
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
|
| Kadri Çelik |
Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(9-10) Müsavi tutun ölçüyü adil olun eksik yapmayın. O, yeri canlılar için yaratmıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Yeryüzü (de ne şanlıdır!) O, onu yaratıklarının (faydası) için var etti.
|
| Muhammed Esed |
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
|
| Mustafa Çevik |
10-12 Allah, yarattığı bütün canlılar için yeryüzünü çeşit çeşit meyveler, salkım salkım hurma ağaçları, gövdelerinde filizlenmiş taneli ekinler, hoş kokulu çiçekler ve daha birçok nimetle bezeyip, donatıp hizmete hazır hale getirmiştir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
|
| Ömer Öngüt |
Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.
|
| Şaban Piriş |
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
|
| Sadık Türkmen |
Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.
|
| Seyyid Kutub |
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
|
| Suat Yıldırım |
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
|
| Süleyman Ateş |
(Allâh) Yeri halk için koydu.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
|
| Ümit Şimşek |
Yeri de canlılar için hazırladı.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
|