Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yeryüzünü alçalttı halka.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
|
Adem Uğur
|
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
|
Ahmed Hulusi
|
Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
|
Ahmet Tekin
|
Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
|
Ahmet Varol
|
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
|
Ali Bulaç
|
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
|
Ali Ünal
|
Yere gelince, onu da canlılar için alçaltıp döşedi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
|
Bekir Sadak
|
Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.
|
Celal Yıldırım
|
Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
|
Edip Yüksel
|
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
|
Erhan Aktaş
|
Ve yeryüzü; onu yaratıklar1 için alçalttı.2
1- Canlılar. 2- Canlıların yaşamalarına uygun hale getirdi.
|
Gültekin Onan
|
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
|
Hakkı Yılmaz
|
(10-12) Ve kendisinde, meyvelar ve salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler olan yeryüzünü oluşturdu, onu oranın yaratıkları için alçalttı.
|
Harun Yıldırım
|
Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
|
Hayrat Neşriyat
|
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
|
İbni Kesir
|
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
|
Kadri Çelik
|
Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(9-10) Müsavi tutun ölçüyü adil olun eksik yapmayın. O, yeri canlılar için yaratmıştır.
|
Mehmet Okuyan
|
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Yeryüzü (de ne şanlıdır!) O, onu yaratıklarının (faydası) için var etti.
|
Muhammed Esed
|
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
|
Mustafa Çevik
|
10-12 Allah, yarattığı bütün canlılar için yeryüzünü çeşit çeşit meyveler, salkım salkım hurma ağaçları, gövdelerinde filizlenmiş taneli ekinler, hoş kokulu çiçekler ve daha birçok nimetle bezeyip, donatıp hizmete hazır hale getirmiştir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
|
Ömer Öngüt
|
Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.
|
Şaban Piriş
|
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
|
Sadık Türkmen
|
Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.
|
Seyyid Kutub
|
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
|
Suat Yıldırım
|
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
|
Süleyman Ateş
|
(Allâh) Yeri halk için koydu.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
|
Ümit Şimşek
|
Yeri de canlılar için hazırladı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
|