27 - Neml suresi 6. âyet meali

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Ve inneke le tulekkal kur’âne minledun hakîmin alîm(alîmin).
  
ve inne-ke ve muhakkak ki sen
le mutlaka, elbette, muhakkak
tulekka ilka ediliyor, ulaştırılıyor
el kur'âne Kur'ân
min ledun katından, tarafından
hakîmin hikmet sahibi, hüküm sahibi olan
alîmin bilgin, iyi bilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki sen, Kur'ân'ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.
Abdullah Parlıyan Ey Muhammed! Şüphesiz ki sen, bu Kur'ân'ı herşeyin aslını bilen, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah katından almaktasın.
Adem Uğur (Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Ahmed Hulusi Sen (şuurunla) kesinlikle Kurân'a, Hakiym ve Aliym'in ledünnünden (hakikatindeki Esmâ mertebesinden) nail olunuyorsun.
Ahmet Tekin Rasulüm, sen, kesinkes, hikmet ve hükümranlık sahibi, her şeyi bilen Allah nezdinden gelen Kur’ân’a kavuşturuluyorsun.
Ahmet Varol Şüphesiz Kur'an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir.
Ali Bulaç Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor.
Ali Ünal (Ey Rasûlüm,) hiç şüphesiz ki Kur’ân, sana her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan ve her şeyi hakkıyla bilen Zât’ın katından ulaştırılmaktadır.
Bayraktar Bayraklı “Ey Muhammed! Bu Kur'ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.”
Bekir Sadak suphesiz, Kuran'i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur'ân'ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz bu Kur'an sana, hüküm ve hikmet sahibi, (her şeyi) hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Diyanet İşleri (eski) Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın.
Diyanet Vakfi (Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Edip Yüksel Kuşkusuz sen bu Kuran’ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakîmin ledünnünden irdiriliyorsun
Erhan Aktaş Bu Kur’an, sana En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından indirilmektedir.
Gültekin Onan Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı'nın) katından ilka edilmektedir."
Hakkı Yılmaz –Şüphesiz bu Kur’ân ise sana, yasalar koyan ve en iyi bilen Allah tarafından senin içine işletilmektedir.–
Harun Yıldırım (Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Hasan Basri Çantay Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
Hayrat Neşriyat (Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur’ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor.
İbni Kesir Muhakkak ki sen; Kur'an'ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki, (Bu) Kur'ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan'ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor).
Kadri Çelik Hiç şüphesiz bu Kur'an sana, hikmet sahibi ve bilen (Allah'ın) katından verilmektedir.
Mehmet Ali Eroğlu Nasıl ki sen, şüphesiz Kur'an'ı Hakim ve hikmet sahibi her şeyi bilenden almaktasındır.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki Kur’an doğru hüküm veren, bilen (Allah) tarafından sana vahyedilmektedir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz (bu) Kur’an, sana çok hikmet ve bilgi sahibi (olan Allah) tarafından verilmektedir.
Muhammed Esed Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
Mustafa Çevik Hiç şüphesiz bu Kur’an her şeyin tek doğrusunu bilen ve bildiren Allah tarafından indirilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Ve elbet sen de bu Kur'an'a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve muhakkak ki Kur'an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır.
Ömer Öngüt Resulüm! Sana bu Kur'an hikmet sahibi, her şeyi bilen Allah katından verilmektedir.
Şaban Piriş Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın!
Sadık Türkmen Şüphesiz ki bu Kur’an sana; doğruyu bildiren, herşeyi bilen katından verilmektedir.
Seyyid Kutub Bu Kur'an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.
Suat Yıldırım Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur’ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.
Süleyman Ateş (Ey Muhammed) Sana bu Kur'ân, hüküm ve hikmet sâhibi, (herşeyi) bilen (Allâh) katından verilmektedir.
Süleymaniye Vakfı Bu Kur’ân sana, doğru karar veren ve bilgili olan Allah tarafından verilmektedir.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
Ümit Şimşek Hiç kuşku yok ki, Kur'ân, herşeyi sonsuz hikmetiyle yapan ve herşeyi hakkıyla bilen Allah tarafından sana ulaştırılmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.