Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki sen, Kur'ân'ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey Muhammed! Şüphesiz ki sen, bu Kur'ân'ı herşeyin aslını bilen, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah katından almaktasın.
|
Adem Uğur
|
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
|
Ahmed Hulusi
|
Sen (şuurunla) kesinlikle Kurân'a, Hakiym ve Aliym'in ledünnünden (hakikatindeki Esmâ mertebesinden) nail olunuyorsun.
|
Ahmet Tekin
|
Rasulüm, sen, kesinkes, hikmet ve hükümranlık sahibi, her şeyi bilen Allah nezdinden gelen Kur’ân’a kavuşturuluyorsun.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz Kur'an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir.
|
Ali Bulaç
|
Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor.
|
Ali Ünal
|
(Ey Rasûlüm,) hiç şüphesiz ki Kur’ân, sana her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan ve her şeyi hakkıyla bilen Zât’ın katından ulaştırılmaktadır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Ey Muhammed! Bu Kur'ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.”
|
Bekir Sadak
|
suphesiz, Kuran'i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur'ân'ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz bu Kur'an sana, hüküm ve hikmet sahibi, (her şeyi) hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın.
|
Diyanet Vakfi
|
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
|
Edip Yüksel
|
Kuşkusuz sen bu Kuran’ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakîmin ledünnünden irdiriliyorsun
|
Erhan Aktaş
|
Bu Kur’an, sana En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından indirilmektedir.
|
Gültekin Onan
|
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı'nın) katından ilka edilmektedir."
|
Hakkı Yılmaz
|
–Şüphesiz bu Kur’ân ise sana, yasalar koyan ve en iyi bilen Allah tarafından senin içine işletilmektedir.–
|
Harun Yıldırım
|
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur’ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki sen; Kur'an'ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki, (Bu) Kur'ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan'ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor).
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz bu Kur'an sana, hikmet sahibi ve bilen (Allah'ın) katından verilmektedir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nasıl ki sen, şüphesiz Kur'an'ı Hakim ve hikmet sahibi her şeyi bilenden almaktasındır.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki Kur’an doğru hüküm veren, bilen (Allah) tarafından sana vahyedilmektedir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz (bu) Kur’an, sana çok hikmet ve bilgi sahibi (olan Allah) tarafından verilmektedir.
|
Muhammed Esed
|
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
|
Mustafa Çevik
|
Hiç şüphesiz bu Kur’an her şeyin tek doğrusunu bilen ve bildiren Allah tarafından indirilmektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve elbet sen de bu Kur'an'a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve muhakkak ki Kur'an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır.
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! Sana bu Kur'an hikmet sahibi, her şeyi bilen Allah katından verilmektedir.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın!
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz ki bu Kur’an sana; doğruyu bildiren, herşeyi bilen katından verilmektedir.
|
Seyyid Kutub
|
Bu Kur'an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.
|
Suat Yıldırım
|
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur’ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.
|
Süleyman Ateş
|
(Ey Muhammed) Sana bu Kur'ân, hüküm ve hikmet sâhibi, (herşeyi) bilen (Allâh) katından verilmektedir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bu Kur’ân sana, doğru karar veren ve bilgili olan Allah tarafından verilmektedir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
|
Ümit Şimşek
|
Hiç kuşku yok ki, Kur'ân, herşeyi sonsuz hikmetiyle yapan ve herşeyi hakkıyla bilen Allah tarafından sana ulaştırılmaktadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
|