| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır âhirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri.
|
| Abdullah Parlıyan |
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar, işte böyleleridir. Ahirette ise, en büyük kayba uğrayacaklardır.
|
| Adem Uğur |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!
|
| Ahmet Tekin |
İşte bunlar, öldürülerek, esir edilerek dünyada en ağır cezaya çarptırılanlardır. Âhirette, ebedî yurtta da en çok ziyana uğrayacak olan onlardır.
|
| Ahmet Varol |
İşte azabın en kötüsü onlaradır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
|
| Ali Bulaç |
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bunlar o kimselerdir ki, kendilerine azabın kötüsü vardır; ve âhirette de onlar, en ziyade hüsrana uğrayanlardır.
|
| Ali Ünal |
Onlardır kötü bir azabın kendilerini beklediği kimseler; ve onlardır Âhiret’te en çok kayba ve hüsrana uğrayacak olanlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; âhirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
|
| Bekir Sadak |
Kotu azap iste bunlaradir. Ahirette en cok kayba ugrayacaklar da bunlardir.
|
| Celal Yıldırım |
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlar Âhiret'te de ziyana uğrayanların kendileridir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlara çetin bir azap vardır. Ahirette en çok ziyana uğrayacak olanlar da yine onlardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
|
| Edip Yüksel |
Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
bunlar o kimselerdir ki kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlardır ki Âhırette en çok husrana düşenlerdir
|
| Erhan Aktaş |
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, hesap gününde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
|
| Gültekin Onan |
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte bunlar, azabın kötüsü kendileri için olan kimselerdir ve bunlar, âhirette en çok ziyana uğrayacakların ta kendileridir.
|
| Harun Yıldırım |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar öyle kimselerdir ki kötü azâb (işte) onlara mahsusdur. Onlar âhiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, azâbın en kötüsü onlarındır. Ve onlar âhirette gerçekten en ziyâde hüsrâna uğrayacak olanlardır.
|
| İbni Kesir |
Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte onlar ki, onlar için azabın kötüsü vardır. Ve onlar ki, onlar ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.
|
| Kadri Çelik |
İşte en kötü azap onlarındır ve onlar ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Layık olan kimselere öyle kötü azap vardır ki, en çok ziyana uğrayacaklar onlardır.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte onlar, azabı en kötü olanlardır; ahirette en çok kaybedecek olanlar da onlardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Kendileri için çok kötü bir azap (mukadder) olanlar (da,) işte bunlardır. Ahiret (hayatında) en çok ziyana uğrayacak olanlar (da,) onlardır.
|
| Muhammed Esed |
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!
|
| Mustafa Çevik |
4-5 Âhirete inanmayanlar yapıp ettiklerinin doğru ve güzel olduğunu sanarak, şirk ve küfrün bataklığında körcesine oyalanıp dururlar. İşte böyleleri azabın en kötüsüne uğrayacak ve kaybedenlerden olacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar öyle kimselerdir ki, azabın en kötüsü onlar içindir ve onlar ki, ahirette en ziyâde hüsrâna düşenler onlardır.
|
| Ömer Öngüt |
En kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.
|
| Şaban Piriş |
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.
|
| Sadık Türkmen |
İşte onlar o kimseler ki, azabın en kötüsü onlar içindir. Ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.
|
| Suat Yıldırım |
Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.
|
| Süleyman Ateş |
Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azâb kendilerinindir. Ve onlar âhirette de en çok ziyana uğrayanlardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar, o kötü azabı hak etmiş kimselerdir; ahirette çok zararlı çıkacaklardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar için azabın kötüsü vardır; âhirette de onlar en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
|