Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır âhirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri.
|
Abdullah Parlıyan
|
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar, işte böyleleridir. Ahirette ise, en büyük kayba uğrayacaklardır.
|
Adem Uğur
|
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
|
Ahmed Hulusi
|
İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!
|
Ahmet Tekin
|
İşte bunlar, öldürülerek, esir edilerek dünyada en ağır cezaya çarptırılanlardır. Âhirette, ebedî yurtta da en çok ziyana uğrayacak olan onlardır.
|
Ahmet Varol
|
İşte azabın en kötüsü onlaradır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
|
Ali Bulaç
|
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bunlar o kimselerdir ki, kendilerine azabın kötüsü vardır; ve âhirette de onlar, en ziyade hüsrana uğrayanlardır.
|
Ali Ünal
|
Onlardır kötü bir azabın kendilerini beklediği kimseler; ve onlardır Âhiret’te en çok kayba ve hüsrana uğrayacak olanlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; âhirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
|
Bekir Sadak
|
Kotu azap iste bunlaradir. Ahirette en cok kayba ugrayacaklar da bunlardir.
|
Celal Yıldırım
|
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlar Âhiret'te de ziyana uğrayanların kendileridir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlara çetin bir azap vardır. Ahirette en çok ziyana uğrayacak olanlar da yine onlardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.
|
Diyanet Vakfi
|
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
|
Edip Yüksel
|
Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
bunlar o kimselerdir ki kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlardır ki Âhırette en çok husrana düşenlerdir
|
Erhan Aktaş
|
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, hesap gününde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
|
Gültekin Onan
|
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
İşte bunlar, azabın kötüsü kendileri için olan kimselerdir ve bunlar, âhirette en çok ziyana uğrayacakların ta kendileridir.
|
Harun Yıldırım
|
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onlar öyle kimselerdir ki kötü azâb (işte) onlara mahsusdur. Onlar âhiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
|
Hayrat Neşriyat
|
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, azâbın en kötüsü onlarındır. Ve onlar âhirette gerçekten en ziyâde hüsrâna uğrayacak olanlardır.
|
İbni Kesir
|
Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İşte onlar ki, onlar için azabın kötüsü vardır. Ve onlar ki, onlar ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.
|
Kadri Çelik
|
İşte en kötü azap onlarındır ve onlar ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Layık olan kimselere öyle kötü azap vardır ki, en çok ziyana uğrayacaklar onlardır.
|
Mehmet Okuyan
|
İşte onlar, azabı en kötü olanlardır; ahirette en çok kaybedecek olanlar da onlardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kendileri için çok kötü bir azap (mukadder) olanlar (da,) işte bunlardır. Ahiret (hayatında) en çok ziyana uğrayacak olanlar (da,) onlardır.
|
Muhammed Esed
|
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!
|
Mustafa Çevik
|
4-5 Âhirete inanmayanlar yapıp ettiklerinin doğru ve güzel olduğunu sanarak, şirk ve küfrün bataklığında körcesine oyalanıp dururlar. İşte böyleleri azabın en kötüsüne uğrayacak ve kaybedenlerden olacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onlar öyle kimselerdir ki, azabın en kötüsü onlar içindir ve onlar ki, ahirette en ziyâde hüsrâna düşenler onlardır.
|
Ömer Öngüt
|
En kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.
|
Şaban Piriş
|
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.
|
Sadık Türkmen
|
İşte onlar o kimseler ki, azabın en kötüsü onlar içindir. Ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.
|
Seyyid Kutub
|
Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.
|
Suat Yıldırım
|
Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.
|
Süleyman Ateş
|
Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azâb kendilerinindir. Ve onlar âhirette de en çok ziyana uğrayanlardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlar, o kötü azabı hak etmiş kimselerdir; ahirette çok zararlı çıkacaklardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar için azabın kötüsü vardır; âhirette de onlar en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
|