| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.
|
| Abdullah Parlıyan |
Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak.
|
| Adem Uğur |
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
|
| Ahmed Hulusi |
Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.
|
| Ahmet Varol |
Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
|
| Ali Ünal |
Şurası bir gerçek ki, senin için (sonsuza kadar) bir sonraki an, bir önceki andan, (Âhiret de dünyadan) daha hayırlıdır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.
|
| Celal Yıldırım |
Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
|
| Diyanet Vakfi |
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
|
| Edip Yüksel |
Senin için son baştan daha iyidir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
|
| Erhan Aktaş |
Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
4-5 Sonrası senin için öncesinden elbette daha hayırlı olacak. Ve Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
|
| Harun Yıldırım |
Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.
|
| İbni Kesir |
Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hayırdır işin sonu, senin için hayırdır, her zaman başından.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz senin gelecek (her saatin,) geçmiş (her saatinden) daha hayırlıdır.
|
| Muhammed Esed |
öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
|
| Mustafa Çevik |
4-5 Ey Peygamber! Muhakkak öğrettiklerimizden sonraki hayatın, öncekinden
çok anlamlı ve hayırlı olacaktır. Zamanla Rabbin seni yardımlarıyla daha da destekleyecek, bahşettikleriyle mutlu edecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
|
| Şaban Piriş |
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz senin için ahiret, dünyadan daha hayırlıdır.
|
| Seyyid Kutub |
Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
|
| Suat Yıldırım |
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
|
| Süleyman Ateş |
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Senin için ilerisi, şimdikinden daha iyi olacak,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
|
| Ümit Şimşek |
Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
|