93 - Duhâ suresi 10. âyet meali

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
Ve emmes sâile fe lâ tenher.
  
ve emmâ ve fakat, ama
es sâile isteyen
fe o zaman, böylece
lâ tenher azarlama
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.
Abdullah Parlıyan Yardım isteyeni de hangi çeşit olursa olsun boş çevirme.
Adem Uğur El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Ahmed Hulusi İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!
Ahmet Tekin Yardım isteyenlere, medet umanlara lütuf ve ihsanın esirgenmesine rıza gösterme.
Ahmet Varol Dileneni de azarlama.
Ali Bulaç İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Ali Fikri Yavuz Dilenciyi de azarlama.
Ali Ünal İsteyeni de azarlayarak kovma.
Bayraktar Bayraklı Dilenciyi de azarlama!
Bekir Sadak Ve sakin bir sey isteyeni azarlama;
Celal Yıldırım Ve bir şey isteyeni azarlama!
Cemal Külünkoğlu Yardım isteyeni asla azarlama!
Diyanet İşleri (eski) Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;
Diyanet Vakfi El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Edip Yüksel Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı Hamdi Yazır ve amma sâili azarlama
Erhan Aktaş Sakın isteyeni1 geri çevirme.

1- İstenilen şey somut olarak belirtilmemiş olmakla birlikte, bağlama bakıldığında; istenilen şeyin “bilgi edinme,” “hakkı öğrenme,” “korunup gözetilme” olduğu anlaşılmaktadır. Bir sonraki ayetten de bu anlaşılmaktadır.
Gültekin Onan İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Hakkı Yılmaz 9-10 O hâlde yetimi perişan etme/ daha da kötüleştirme! İsteyeni/ soranı azarlama.
Harun Yıldırım İsteyeni sakın azarlama!
Hasan Basri Çantay Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
Hayrat Neşriyat Ve dilenciye gelince, sakın (onu) azarlama!
İbni Kesir Ve bir şey isteyeni azarlama.
İskender Evrenosoğlu Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama.
Kadri Çelik İsteyip dilenene de azarlayıp çıkışma.
Mehmet Ali Eroğlu Davranma, azarlama dilenen kimseye. O ki; isteyendir değil mi?
Muhammed Celal Şems Dileneni (de) azarlama.
Muhammed Esed yardım isteyeni asla geri çevirme,
Mustafa Çevik 6-10 Rabbin, yetimken senin barınmanı sağladı, muhtaç bir haldeyken ihtiyaçlarını giderecek imkânlara kavuşturdu ve nasıl yaşaman gerektiğini bilmez halde şaşırmışken doğru yola yöneltti. Sen de sakın yetimleri hor görüp onlara sert davranma! İhtiyaç sahibi olanı sahiplen, yardım isteyeni azarlama.
Mustafa İslamoğlu Her durumda yardım isteyeni azarlama!
Ömer Nasuhi Bilmen (10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et.
Ömer Öngüt Bir şey isteyeni reddetme!
Şaban Piriş İsteyeni azarlama.
Sadık Türkmen Dilenciyi azarlama.
Seyyid Kutub Yoksula gelince sakın onu azarlama,
Suat Yıldırım İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Süleyman Ateş Dilenciyi azarlama.
Süleymaniye Vakfı Sana bir şey sorana da ilgisiz kalma[*].

[*] نهر, açma veya açılma anlamına gelir. (Mekayis’l-luğa) Bir nehrin iki yakasına benzer şekilde araya mesafe koymaktır. Nebimiz, İbn Ümmi Mektûm’a ilgisiz davrandığı için azarlanmıştı. Bkz.  Abese 80/1

Tefhim-ul Kuran İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma.
Ümit Şimşek İsteyeni azarlama.
Yaşar Nuri Öztürk Yoksulu/dilenciyi azarlama!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.