el âhıretu - ahiret, bundan sonraki

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.
Abdullah Parlıyan Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak.
Adem Uğur Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
Ahmet Tekin Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmet Varol Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
Ali Bulaç Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Ali Ünal Şurası bir gerçek ki, senin için (sonsuza kadar) bir sonraki an, bir önceki andan, (Âhiret de dünyadan) daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.
Bekir Sadak Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.
Celal Yıldırım Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır.
Cemal Külünkoğlu (4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfi Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Edip Yüksel Senin için son baştan daha iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
Erhan Aktaş Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.
Gültekin Onan Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz 4-5 Sonrası senin için öncesinden elbette daha hayırlı olacak. Ve Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Harun Yıldırım Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.
İbni Kesir Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.
Kadri Çelik Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır.
Mehmet Ali Eroğlu Hayırdır işin sonu, senin için hayırdır, her zaman başından.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz senin gelecek (her saatin,) geçmiş (her saatinden) daha hayırlıdır.
Muhammed Esed öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
Mustafa Çevik 4-5 Ey Peygamber! Muhakkak öğrettiklerimizden sonraki hayatın, öncekinden çok anlamlı ve hayırlı olacaktır. Zamanla Rabbin seni yardımlarıyla daha da destekleyecek, bahşettikleriyle mutlu edecektir.
Mustafa İslamoğlu Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Şaban Piriş Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
Sadık Türkmen Şüphesiz senin için ahiret, dünyadan daha hayırlıdır.
Seyyid Kutub Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
Suat Yıldırım Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Senin için ilerisi, şimdikinden daha iyi olacak,
Tefhim-ul Kuran Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.