Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.
|
Abdullah Parlıyan
|
Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak.
|
Adem Uğur
|
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
|
Ahmed Hulusi
|
Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.
|
Ahmet Varol
|
Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
|
Ali Ünal
|
Şurası bir gerçek ki, senin için (sonsuza kadar) bir sonraki an, bir önceki andan, (Âhiret de dünyadan) daha hayırlıdır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.
|
Celal Yıldırım
|
Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
|
Diyanet Vakfi
|
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
|
Edip Yüksel
|
Senin için son baştan daha iyidir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
|
Erhan Aktaş
|
Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
4-5 Sonrası senin için öncesinden elbette daha hayırlı olacak. Ve Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
|
Harun Yıldırım
|
Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.
|
İbni Kesir
|
Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Hayırdır işin sonu, senin için hayırdır, her zaman başından.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz senin gelecek (her saatin,) geçmiş (her saatinden) daha hayırlıdır.
|
Muhammed Esed
|
öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
|
Mustafa Çevik
|
4-5 Ey Peygamber! Muhakkak öğrettiklerimizden sonraki hayatın, öncekinden
çok anlamlı ve hayırlı olacaktır. Zamanla Rabbin seni yardımlarıyla daha da destekleyecek, bahşettikleriyle mutlu edecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
|
Şaban Piriş
|
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz senin için ahiret, dünyadan daha hayırlıdır.
|
Seyyid Kutub
|
Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
|
Suat Yıldırım
|
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
|
Süleyman Ateş
|
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Senin için ilerisi, şimdikinden daha iyi olacak,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
|
Ümit Şimşek
|
Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
|