| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
|
| Adem Uğur |
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
|
| Ahmet Tekin |
Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
|
| Ahmet Varol |
Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
|
| Ali Bulaç |
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
|
| Ali Ünal |
Onu ancak, iman adına harekete geçirilebilecek kalb taşıyanlar için bir öğüt, bir hatırlatma olarak,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Bekir Sadak |
(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
|
| Celal Yıldırım |
O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
|
| Diyanet Vakfi |
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Edip Yüksel |
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak saygısı olana tezkir için
|
| Erhan Aktaş |
Ancak huşu1 duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
1- Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini taşıyan.
|
| Gültekin Onan |
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
|
| Hakkı Yılmaz |
(2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
|
| Harun Yıldırım |
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Hasan Basri Çantay |
(2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
|
| İbni Kesir |
Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
|
| Kadri Çelik |
İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(3-4) Ancak korkanlara bir öğüt olarak indirdikYerin ve göğün yaratıcısından indirilmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
3-4 Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)’ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu, ancak (Allah) korkusu olana bir nasihattir.
|
| Muhammed Esed |
Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
|
| Mustafa Çevik |
2-4 Biz Bu Kur’an’ı sana sıkıntı vermek ya da seni mutsuz etmek için indirmedik. Aksine yaratılışının sebebini düşünen ve Allah’a karşı sorumluluklarını bilmek
isteyenlere bir uyarı ve öğüt olması için indirdik.
|
| Mustafa İslamoğlu |
yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
|
| Ömer Öngüt |
Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
|
| Şaban Piriş |
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
|
| Sadık Türkmen |
Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
|
| Seyyid Kutub |
Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
|
| Suat Yıldırım |
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
|
| Süleyman Ateş |
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Ümit Şimşek |
Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
|