yahşâ - huşû duyar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Abdullah Parlıyan Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
Adem Uğur (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
Ahmet Tekin Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Ahmet Varol Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ali Bulaç 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Fikri Yavuz Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
Ali Ünal Onu ancak, iman adına harekete geçirilebilecek kalb taşıyanlar için bir öğüt, bir hatırlatma olarak,
Bayraktar Bayraklı (2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Bekir Sadak (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
Cemal Külünkoğlu (2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
Diyanet İşleri (eski) (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak saygısı olana tezkir için
Erhan Aktaş Ancak huşu1 duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.

1- Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini taşıyan.
Gültekin Onan 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hakkı Yılmaz (2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
Harun Yıldırım (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Hasan Basri Çantay (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
İbni Kesir Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
İskender Evrenosoğlu Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
Kadri Çelik İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
Mehmet Ali Eroğlu (3-4) Ancak korkanlara bir öğüt olarak indirdikYerin ve göğün yaratıcısından indirilmiştir.
Mehmet Okuyan 3-4 Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)’ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
Muhammed Celal Şems Bu, ancak (Allah) korkusu olana bir nasihattir.
Muhammed Esed Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Mustafa Çevik 2-4 Biz Bu Kur’an’ı sana sıkıntı vermek ya da seni mutsuz etmek için indirmedik. Aksine yaratılışının sebebini düşünen ve Allah’a karşı sorumluluklarını bilmek isteyenlere bir uyarı ve öğüt olması için indirdik.
Mustafa İslamoğlu yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
Ömer Nasuhi Bilmen Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Ömer Öngüt Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Şaban Piriş Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Sadık Türkmen Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Seyyid Kutub Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Suat Yıldırım 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Süleyman Ateş Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
Süleymaniye Vakfı Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
Tefhim-ul Kuran (2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Ümit Şimşek Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.