Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
|
Adem Uğur
|
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
|
Ahmet Tekin
|
Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
|
Ahmet Varol
|
Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
|
Ali Bulaç
|
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
|
Ali Ünal
|
Onu ancak, iman adına harekete geçirilebilecek kalb taşıyanlar için bir öğüt, bir hatırlatma olarak,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Bekir Sadak
|
(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
|
Celal Yıldırım
|
O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
|
Diyanet Vakfi
|
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Edip Yüksel
|
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ancak saygısı olana tezkir için
|
Erhan Aktaş
|
Ancak huşu1 duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
1- Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini taşıyan.
|
Gültekin Onan
|
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
|
Hakkı Yılmaz
|
(2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
|
Harun Yıldırım
|
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Hasan Basri Çantay
|
(2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
|
İbni Kesir
|
Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
|
Kadri Çelik
|
İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(3-4) Ancak korkanlara bir öğüt olarak indirdikYerin ve göğün yaratıcısından indirilmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
3-4 Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)’ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
|
Muhammed Celal Şems
|
Bu, ancak (Allah) korkusu olana bir nasihattir.
|
Muhammed Esed
|
Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
|
Mustafa Çevik
|
2-4 Biz Bu Kur’an’ı sana sıkıntı vermek ya da seni mutsuz etmek için indirmedik. Aksine yaratılışının sebebini düşünen ve Allah’a karşı sorumluluklarını bilmek
isteyenlere bir uyarı ve öğüt olması için indirdik.
|
Mustafa İslamoğlu
|
yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
|
Ömer Öngüt
|
Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
|
Şaban Piriş
|
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
|
Sadık Türkmen
|
Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
|
Seyyid Kutub
|
Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
|
Suat Yıldırım
|
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
|
Süleyman Ateş
|
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Ümit Şimşek
|
Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
|