| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.
|
| Adem Uğur |
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.
|
| Ahmet Tekin |
Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.
|
| Ahmet Varol |
Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
|
| Ali Bulaç |
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
|
| Ali Ünal |
Bu Kur’ân’ı sana (onu insanlara tebliğ görevinde bir) meşakkate düşesin diye indirmiyoruz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Bekir Sadak |
(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
|
| Celal Yıldırım |
Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
|
| Diyanet Vakfi |
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Edip Yüksel |
Biz bu Kuran’ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
|
| Erhan Aktaş |
Biz, bu Kur’an’ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
|
| Gültekin Onan |
Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
|
| Hakkı Yılmaz |
(2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
|
| Harun Yıldırım |
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
| Hasan Basri Çantay |
(2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.
|
| İbni Kesir |
Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Kur'ân'ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.
|
| Kadri Çelik |
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2) Ta-Ha, Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin sıkıntıya düşesin diye indirmemişizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Biz Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
|
| Muhammed Esed |
Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
|
| Mustafa Çevik |
2-4 Biz Bu Kur’an’ı sana sıkıntı vermek ya da seni mutsuz etmek için indirmedik. Aksine yaratılışının sebebini düşünen ve Allah’a karşı sorumluluklarını bilmek
isteyenlere bir uyarı ve öğüt olması için indirdik.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
|
| Ömer Öngüt |
Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
|
| Şaban Piriş |
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
|
| Sadık Türkmen |
(EY MUHAMMED/EY İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!
|
| Seyyid Kutub |
Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
|
| Suat Yıldırım |
(1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
|
| Süleyman Ateş |
Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sana bu Kur’an’ı, mutsuz olasın diye indirmedik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
|
| Ümit Şimşek |
Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
|