Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.
|
Adem Uğur
|
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.
|
Ahmet Tekin
|
Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.
|
Ahmet Varol
|
Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
|
Ali Bulaç
|
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
|
Ali Ünal
|
Bu Kur’ân’ı sana (onu insanlara tebliğ görevinde bir) meşakkate düşesin diye indirmiyoruz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Bekir Sadak
|
(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
|
Celal Yıldırım
|
Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
|
Diyanet Vakfi
|
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Edip Yüksel
|
Biz bu Kuran’ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
|
Erhan Aktaş
|
Biz, bu Kur’an’ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
|
Gültekin Onan
|
Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
|
Hakkı Yılmaz
|
(2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
|
Harun Yıldırım
|
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Hasan Basri Çantay
|
(2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.
|
İbni Kesir
|
Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Kur'ân'ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.
|
Kadri Çelik
|
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2) Ta-Ha, Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin sıkıntıya düşesin diye indirmemişizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
|
Muhammed Esed
|
Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
|
Mustafa Çevik
|
2-4 Biz Bu Kur’an’ı sana sıkıntı vermek ya da seni mutsuz etmek için indirmedik. Aksine yaratılışının sebebini düşünen ve Allah’a karşı sorumluluklarını bilmek
isteyenlere bir uyarı ve öğüt olması için indirdik.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
|
Şaban Piriş
|
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
|
Sadık Türkmen
|
(EY MUHAMMED/EY İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!
|
Seyyid Kutub
|
Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
|
Suat Yıldırım
|
(1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
|
Süleyman Ateş
|
Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sana bu Kur’an’ı, mutsuz olasın diye indirmedik.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
|
Ümit Şimşek
|
Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
|