teşkâ - sen meşakkat, güçlük çekersin

  
Abdulbaki Gölpınarlı Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik.
Abdullah Parlıyan Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.
Adem Uğur (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.
Ahmet Tekin Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.
Ahmet Varol Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Ali Bulaç Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
Ali Ünal Bu Kur’ân’ı sana (onu insanlara tebliğ görevinde bir) meşakkate düşesin diye indirmiyoruz.
Bayraktar Bayraklı (2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Bekir Sadak (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
Cemal Külünkoğlu (2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
Diyanet İşleri (eski) (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel Biz bu Kuran’ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Erhan Aktaş Biz, bu Kur’an’ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Gültekin Onan Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Hakkı Yılmaz (2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
Harun Yıldırım (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Hasan Basri Çantay (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat (Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.
İbni Kesir Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
İskender Evrenosoğlu Kur'ân'ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.
Kadri Çelik Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Mehmet Ali Eroğlu (1-2) Ta-Ha, Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin sıkıntıya düşesin diye indirmemişizdir.
Mehmet Okuyan Biz Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
Muhammed Celal Şems Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Muhammed Esed Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Mustafa Çevik 2-4 Biz Bu Kur’an’ı sana sıkıntı vermek ya da seni mutsuz etmek için indirmedik. Aksine yaratılışının sebebini düşünen ve Allah’a karşı sorumluluklarını bilmek isteyenlere bir uyarı ve öğüt olması için indirdik.
Mustafa İslamoğlu Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
Ömer Nasuhi Bilmen Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
Ömer Öngüt Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Şaban Piriş Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Sadık Türkmen (EY MUHAMMED/EY İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!
Seyyid Kutub Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım (1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman Ateş Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Süleymaniye Vakfı Sana bu Kur’an’ı, mutsuz olasın diye indirmedik.
Tefhim-ul Kuran Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ümit Şimşek Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.
Yaşar Nuri Öztürk Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;