| Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun güneşe ve ışığına.
|
| Abdullah Parlıyan |
Andolsun güneşe ve ışığına
|
| Adem Uğur |
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.
|
| Ahmet Varol |
Andolsun güneşe ve onun ışığına,
|
| Ali Bulaç |
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
|
| Ali Fikri Yavuz |
And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,
|
| Ali Ünal |
Yemin olsun güneşe ve parlak aydınlığına;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
|
| Bekir Sadak |
Gunese ve onun isigina,
|
| Celal Yıldırım |
Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Güneşe ve onun aydınlığına,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Güneşe ve onun ışığına,
|
| Diyanet Vakfi |
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
|
| Edip Yüksel |
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
|
| Erhan Aktaş |
Güneş’e ve onun aydınlığına ant olsun,
|
| Gültekin Onan |
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
|
| Hakkı Yılmaz |
1-10 Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri 62 –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun güneşe ve aydınlığına,
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
|
| Hayrat Neşriyat |
Yemîn olsun şems’e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!
|
| İbni Kesir |
Andolsun güneşe ve aydınlığına.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Ve Güneş, ve onun parıltısı
|
| Kadri Çelik |
Andolsun güneşe ve onun parıltısına.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Şuası bol bol olan güneşin aydınlığı,
|
| Mehmet Okuyan |
Yemin olsun: Güneşe ve onun aydınlığına,
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-7) Ben, güneşi ve kuşluk vaktindeki aydınlığını, onu takip eden ayı, (güneşi) iyice ortaya çıkaran gündüzü, onun (ışığını) örten geceyi, gökyüzünü ve onun yapılışını, yeryüzünü ve onun yayılışını, (insan) nefsini ve (de,) onun (kusursuz olarak) yaratılışını şahit olarak gösteriyorum.
|
| Muhammed Esed |
Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,
|
| Mustafa Çevik |
1-10 Güneş’e ve onun aydınlığına, Güneş’in ardından gelen Ay’a, (Güneş’in)
aydınlattığı zaman ortaya çıkan gündüze, onu örtüp bürüdüğü zaman geceye, göğe
ve onu bina edene, yere ve onu yayıp döşeyene, nefse ve onu kusursuz biçimlendirene, sonra da ona doğru ve yanlışı ayırt etme kabiliyeti bahşedene and olsun ki,
Allah’ın davetine iman edip sorumluluklarının bilinçle yerine getirenler, nefislerini tezkiye eder, kula kulluktan ve yozlaşmaktan kurtulurlar. Ona sırtını dönenler
ise dünyada ve âhirette hüsrana uğrarlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun güneşe ve aydınlığına!
|
| Şaban Piriş |
Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.
|
| Sadık Türkmen |
ANT OLSUN Güneş’e ve onun (kuşluk vaktindeki) aydınlığına!
|
| Seyyid Kutub |
Güneşe ve onun ışığına,
|
| Suat Yıldırım |
Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
|
| Süleyman Ateş |
Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Güneş ve duhâsı[*] hakkı için.
[*] Duhâ: Gündüzün ortaya çıkan dalgalı Güneş ışığıdır. Bu tarif, ilgili âyetlerden çıkarılmıştır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Güneşe ve onun parıltısına andolsun.
|
| Ümit Şimşek |
And olsun Güneşe ve aydınlığına,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,
|