91 - Şems suresi 15. âyet meali

وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
Ve lâ yehâfu ukbâhâ.
  
ve ve
lâ yehâfu korkmasın
ukbâ-hâ onun ukbasından, akıbetinden, bunun sonucundan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bu işin sonundan korkmazdı ki.
Abdullah Parlıyan Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.
Adem Uğur (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Ahmed Hulusi Bu sonucun Allâh'ı korkutacak bir yanı da yok!
Ahmet Tekin Azılı şakî yaptığının bir bedeli olacağından korkmuyor; Sâlih de bunun ümmetine, mü’minlere bir zararı dokunacağı endişesini taşımıyordu.
Ahmet Varol Bunun sonundan da korkmamaktadır.
Ali Bulaç (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Ali Fikri Yavuz Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).
Ali Ünal Ve O, yaptığının neticesi konusunda elbette endişe duyacak değildir; (çünkü O’nun her yaptığında en küçük bir haksızlık olmaz ve O’na yaptıklarından sorulmaz).
Bayraktar Bayraklı Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Bekir Sadak Bu isin sonundan O'nun korkusu yoktur. *
Celal Yıldırım O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir).
Cemal Külünkoğlu Allah (yaptığı bu azabın) sonucundan korkacak değildir (hiç kimseye verecek bir hesabı yoktur).
Diyanet İşleri (eski) Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.
Diyanet Vakfi (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip Yüksel Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.
Erhan Aktaş O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
Gültekin Onan (Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Hakkı Yılmaz Fakat onlar, onu yalanladılar, bunun sonucundan korkmayarak da Allah'ın devesini, inciklerini kesip öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla onları yerlebir ediverdi.
Harun Yıldırım Ve O, bunun sonucundan korkmaz.
Hasan Basri Çantay bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!
Hayrat Neşriyat Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz!
İbni Kesir Bunun sonundan hiç korkmayarak.
İskender Evrenosoğlu Ve (Allah) onun (o beldenin ve halkının) ukbasından (akıbetinden) (helâk oluşlarından) korkacak değildir.
Kadri Çelik (Allah, asla) Bunun sonucundan da korkmaz.
Mehmet Ali Eroğlu Maksat bellidir. İşin sonu gelecektir hikmete. Sonucundan da asla mümkün olmaz endişe.
Mehmet Okuyan (Bu toplum) kendi sonundan da korkmuyordu.
Muhammed Celal Şems O, sonucuna (da hiç) aldırmadı.
Muhammed Esed çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Mustafa Çevik 11-15 Peygamberleri Salih’in Allah adına yaptığı daveti reddeden azgın, müşrik Semûd kavmi de bu tutumlarından vazgeçmemeleri halinde, Allah’ın azabına uğratılacakları konusunda uyarılmıştı. Fakat onlar uyarıları dikkate almaları için Salih’in kendilerine bir mucize göstermesini istediler. Bunun üzerine Allah onlara, O Güne kadar görmedikleri bir deve gönderip, ona zarar vermemeleri konusunda uyarıp, kendi hayvanlarını suladıkları yerden bir gün bu devenin, bir gün de kendi hayvanlarının sıraya riayet ederek su içmelerini bildirdi. Allah’ın kendilerini bununla imtihan edeceğini bildirmesine rağmen, onlar âdeta kendileri Allah’ı imtihan edercesine devenin su içme hakkını kullandırtmadıkları gibi, hayvanı vahşice öldürdüler. Bunun üzerine Allah da bu küstahlıkları, azgınlıkları ve kendisine başkaldırmaları sebebiyle onları yıkıma uğratıp, helak etti. Onlar böyle bir akıbetle karşılaşacaklarına hiç inanmıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.
Ömer Öngüt Bu işin âkibetinden O'nun korkusu yoktur.
Şaban Piriş Bunun sonucundan Allah’ın bir endişesi yoktur.
Sadık Türkmen (Allah) işin sonundan hiç korkmaz!
Seyyid Kutub Allah bu işin sonundan korkmaz.
Suat Yıldırım Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.
Süleyman Ateş (Rab) Bu işin sonundan korkmaz.
Süleymaniye Vakfı O hayırsız[*], bu işin böyle biteceğini hiç beklemiyordu.

[*] Buradaki zamir, أَشْقَا eşka lafzı ile ilişkilendirilmiştir.

Tefhim-ul Kuran (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Ümit Şimşek Allah bunun sonucundan korkacak değil ya!
Yaşar Nuri Öztürk Allah, işin sonundan korkacak değil ya!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.