| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
|
| Adem Uğur |
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
|
| Ahmed Hulusi |
Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
|
| Ahmet Tekin |
Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
|
| Ahmet Varol |
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
|
| Ali Bulaç |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
|
| Ali Ünal |
(Ey insanlar,) sizi yaratmak mı, yoksa göğü yaratmak mı daha çetin bir iş? Allah, o göğü bina etti.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
|
| Bekir Sadak |
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
|
| Celal Yıldırım |
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
|
| Cemal Külünkoğlu |
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
|
| Edip Yüksel |
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
|
| Erhan Aktaş |
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
|
| Gültekin Onan |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
|
| Hakkı Yılmaz |
(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.
|
| Harun Yıldırım |
Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
|
| İbni Kesir |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
|
| Kadri Çelik |
Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zor hangisidir? Yaratılışınız mı? Gök mü? O, onu yapar.
|
| Mehmet Okuyan |
Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah’ın) oluşturduğu gök mü?
|
| Muhammed Celal Şems |
Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz, yoksa gökyüzü mü? Onu (da) O, yarattı.
|
| Muhammed Esed |
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
|
| Mustafa Çevik |
27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
|
| Ömer Öngüt |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
|
| Şaban Piriş |
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
|
| Sadık Türkmen |
SİZ mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.
|
| Seyyid Kutub |
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
|
| Suat Yıldırım |
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
|
| Süleyman Ateş |
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
(Şimdi düşünün:) Sizin yapınız mı daha sağlam yoksa göğün yapısı mı[*]? Onu Allah yaptı.
[*] “Gökleri ve Yeri yaratmak elbette insanları yaratmaktan daha büyük bir şeydir ama insanların çoğu bunu bilmez.” (Mümin 40/57)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
|
| Ümit Şimşek |
Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
|