79 - Nâzi’ât suresi 2. âyet meali

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Ven nâşitâti neştâ(neştan).
  
ve ve
en nâşitâti incitmeden çekip çıkaranlara
neştan yumuşaklıkla, incitmeden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Abdullah Parlıyan mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,
Adem Uğur Yavaşça çekenlere,
Ahmed Hulusi Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Ahmet Tekin Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
Ahmet Varol Yumuşakça çekip alanlara,
Ali Bulaç Yumuşacık çekip alanlara,
Ali Fikri Yavuz (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Ali Ünal (Aldıkları emirle) sevinç ve şevk içinde hareket edenlere,
Bayraktar Bayraklı (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Bekir Sadak Canlari kolaylikla alanlara and olsun,
Celal Yıldırım O hafif dokunup usulca alanlara.
Cemal Külünkoğlu Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.
Diyanet İşleri (eski) Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet Vakfi (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel Rahatça çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve usulcacık çekenlere
Erhan Aktaş Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Gültekin Onan Yumuşacık çekip alanlara,
Hakkı Yılmaz (1-5) Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki,
Harun Yıldırım Yumuşacık çekip alanlara;
Hasan Basri Çantay (mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Hayrat Neşriyat (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir Canları kolaylıkla alanlara,
İskender Evrenosoğlu Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.
Kadri Çelik Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.
Mehmet Ali Eroğlu Ancak vardır neş'e ve şevkle çekip alanlar.
Mehmet Okuyan Kolayca çekenlere,
Muhammed Celal Şems (1-5) Dalıp çekenleri, sonra sağlam düğüm atanları, sonra yüzerek uzaklara gidenleri, ardından yarışıp öne geçenleri ve sonra (da) önemli (bir iş için) planlar hazırlayanları, şahit olarak gösteriyoruz.
Muhammed Esed ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Mustafa Çevik 1-9 Şirki ve küfrü kökünden söken, yerine gerçekleri koyan âyetlerden oluşan Kur’an’a ve Allah’ın davetine göre yaşamayı yarışa dönüştürenlere andolsun ki, Kıyamet ve Hesap Günü mutlaka gelecek. O Gün Sûr’a ilk üfleyişle yeryüzü çok şiddetli bir sarsıntı ile sarsılacak, ardından da ikinci üfleyişle ölüler diriltilecek, kalpler âdeta yerinden fırlayacakmış gibi çarpacak, gözler yorgun, bitkin ve mahcup bir vaziyette yere çevrilecek.
Mustafa İslamoğlu Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Öngüt Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!
Şaban Piriş Kolayca çekip çıkaranlara..
Sadık Türkmen yavaş hareketle ilerleyenlere,
Seyyid Kutub Hemen çekip alanlara.
Suat Yıldırım Neş’e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş Hemen çekip alanlara,
Süleymaniye Vakfı İşini zevkle yapanlar[*],

[*]  El- ayn نَشِط md.

 
Tefhim-ul Kuran Yumuşacık çekip alanlara,
Ümit Şimşek Ve yavaşça çekenlere,
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.