87 - A’lâ suresi 7. âyet meali

إِلَّا مَا شَاء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehre ve mâ yahfâ.
  
illâ ancak, sadece
mâ şâe allâhu Allah'ın dilediği şey
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
ya'lemu bilir
el cehre cehrolan, açıkça söylenen
ve mâ ve şey
yahfâ hafi olan, gizli olan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Abdullah Parlıyan Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
Adem Uğur Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Ahmed Hulusi Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Ahmet Tekin Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
Ahmet Varol Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ali Bulaç Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Fikri Yavuz Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Ali Ünal Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.
Bayraktar Bayraklı (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Bekir Sadak Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
Celal Yıldırım Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
Cemal Külünkoğlu Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Diyanet İşleri (eski) Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet Vakfi (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip Yüksel ALLAH’ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi Yazır Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Erhan Aktaş Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.1

1- Mesajı iletmede, ne yapıp ne yapmadığını bilir.
Gültekin Onan Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Hakkı Yılmaz 6-8 Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız.
Harun Yıldırım Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
Hasan Basri Çantay Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hayrat Neşriyat Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
İbni Kesir Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
İskender Evrenosoğlu Ancak (bu) Allah'ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
Kadri Çelik Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Mehmet Ali Eroğlu Ledünni veya aşikarı o bilir, dilediğine de Allah bildirir.
Mehmet Okuyan 6-7 Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve sen -Allah’ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
Muhammed Celal Şems Ancak Allah’ın istediği, (bunun) dışındadır. Şüphesiz O, açık olanı (da) bilir, gizli olanı (da.)
Muhammed Esed Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Mustafa Çevik 6-7 Ey Peygamber! Biz sana yaratılış sebebinizi ve ona uygun yaşamanın bilgisini Kur’an ile öğreteceğiz ve öğrettiklerimizi de Biz unutturmayı dilemedikçe unutmayacaksın!
Şüphesiz Allah sizin içinizde olanı ve açığa vurduklarınızı da bilir.
Mustafa İslamoğlu Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Ömer Nasuhi Bilmen (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Öngüt Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
Şaban Piriş Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Sadık Türkmen Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
Seyyid Kutub Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Suat Yıldırım (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Süleymaniye Vakfı Allah unutturursa başka! O açıkta olanı da bilir, gizli olanı da!
Tefhim-ul Kuran Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ümit Şimşek Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
Yaşar Nuri Öztürk Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.