Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
|
Adem Uğur
|
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
|
Ahmed Hulusi
|
Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
|
Ahmet Tekin
|
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
|
Ahmet Varol
|
Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
|
Ali Bulaç
|
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
|
Ali Ünal
|
Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
|
Bekir Sadak
|
Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
|
Celal Yıldırım
|
Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
|
Diyanet Vakfi
|
(6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH’ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
|
Erhan Aktaş
|
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.1
1- Mesajı iletmede, ne yapıp ne yapmadığını bilir.
|
Gültekin Onan
|
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
|
Hakkı Yılmaz
|
6-8 Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız.
|
Harun Yıldırım
|
Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
|
Hasan Basri Çantay
|
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
|
İbni Kesir
|
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ancak (bu) Allah'ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
|
Kadri Çelik
|
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ledünni veya aşikarı o bilir, dilediğine de Allah bildirir.
|
Mehmet Okuyan
|
6-7 Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve sen -Allah’ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ancak Allah’ın istediği, (bunun) dışındadır. Şüphesiz O, açık olanı (da) bilir, gizli olanı (da.)
|
Muhammed Esed
|
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
|
Mustafa Çevik
|
6-7 Ey Peygamber! Biz sana yaratılış sebebinizi ve ona uygun yaşamanın bilgisini Kur’an ile öğreteceğiz ve öğrettiklerimizi de Biz unutturmayı dilemedikçe unutmayacaksın!
Şüphesiz Allah sizin içinizde olanı ve açığa vurduklarınızı da bilir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
|
Ömer Öngüt
|
Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
|
Şaban Piriş
|
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
|
Sadık Türkmen
|
Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
|
Seyyid Kutub
|
Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
|
Suat Yıldırım
|
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
|
Süleyman Ateş
|
Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah unutturursa başka! O açıkta olanı da bilir, gizli olanı da!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
|
Ümit Şimşek
|
Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
|