| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
|
| Abdullah Parlıyan |
ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.
|
| Adem Uğur |
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
|
| Ahmet Tekin |
Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
|
| Ali Ünal |
Allah, iman edenleri daima koruyup müdafaa eder. Allah, her hain ve nankörü ise hiç sevmez.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
|
| Bekir Sadak |
Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. *
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH gerçeği onaylayanları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
|
| Erhan Aktaş |
Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Allah, inanan kimseleri savunur. Şüphesiz Allah, aşırı hâin ve son derece nankörlerin hiçbirini sevmez.
|
| Harun Yıldırım |
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah'a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.
|
| Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hiç şüphesiz Allah müşriklerin şerrini inananlardan defeder. Hain nankörleri sevmemektedir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah, inananları mutlaka (hep) savunur. Şüphesiz Allah, hiçbir hain ve nankörü sevmez.
|
| Muhammed Esed |
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
|
| Mustafa Çevik |
Allah, iman edenleri kötülere ve kötülüklere karşı korur, verdiği bunca nimete karşı nankörlük edenleri ise sevmez.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah; hiçbir haini, nankörü sevmez/savunmaz.
|
| Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.
|
| Suat Yıldırım |
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
|
| Süleyman Ateş |
Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
|
| Ümit Şimşek |
Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
|