| Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez. | 
				| Abdullah Parlıyan | ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez. | 
				| Adem Uğur | Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. | 
				| Ahmed Hulusi | Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez! | 
				| Ahmet Tekin | Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez. | 
				| Ahmet Varol | Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez. | 
				| Ali Bulaç | Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. | 
				| Ali Fikri Yavuz | Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez. | 
				| Ali Ünal | Allah, iman edenleri daima koruyup müdafaa eder. Allah, her hain ve nankörü ise hiç sevmez. | 
				| Bayraktar Bayraklı | Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez. | 
				| Bekir Sadak | Allah suphesiz  inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. * | 
				| Celal Yıldırım | Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez. | 
				| Cemal Külünkoğlu | Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez. | 
				| Diyanet İşleri (eski) | Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez. | 
				| Diyanet Vakfi | Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. | 
				| Edip Yüksel | ALLAH gerçeği onaylayanları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez. | 
				| Elmalılı Hamdi Yazır | Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez | 
				| Erhan Aktaş | Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez. | 
				| Gültekin Onan | Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez. | 
				| Hakkı Yılmaz | Şüphesiz Allah, inanan kimseleri savunur. Şüphesiz Allah, aşırı hâin ve son derece nankörlerin hiçbirini sevmez. | 
				| Harun Yıldırım | Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. | 
				| Hasan Basri Çantay | Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez. | 
				| Hayrat Neşriyat | Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez. | 
				| İbni Kesir | Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez. | 
				| İskender Evrenosoğlu | Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah'a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez. | 
				| Kadri Çelik | Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. | 
				| Mehmet Ali Eroğlu | Hiç şüphesiz Allah müşriklerin şerrini inananlardan defeder. Hain nankörleri sevmemektedir. | 
				| Mehmet Okuyan | Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez. | 
				| Muhammed Celal Şems | Allah, inananları mutlaka (hep) savunur. Şüphesiz Allah, hiçbir hain ve nankörü sevmez. | 
				| Muhammed Esed | ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez. | 
				| Mustafa Çevik | Allah, iman edenleri kötülere ve kötülüklere karşı korur, verdiği bunca nimete karşı nankörlük edenleri ise sevmez. | 
				| Mustafa İslamoğlu | Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez. | 
				| Ömer Nasuhi Bilmen | Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez. | 
				| Ömer Öngüt | Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez. | 
				| Şaban Piriş | Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez. | 
				| Sadık Türkmen | Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah; hiçbir haini, nankörü sevmez/savunmaz. | 
				| Seyyid Kutub | Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez. | 
				| Suat Yıldırım | Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez. | 
				| Süleyman Ateş | Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez. | 
				| Süleymaniye Vakfı | Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez. | 
				| Tefhim-ul Kuran | Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. | 
				| Ümit Şimşek | Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez. | 
				| Yaşar Nuri Öztürk | Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez. |